Poème pour l’aube
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

92 Poème pour l’aube les fougues de chair vive aux étés éployés de l’écorce cérébrale ont flagellé les contours de la terre les ramphorinques dans le sarcasme de leur queue prennent le vent le vent qui n’a plus d’épée le vent qui n’est plus qu’une gaule à cueillir les fruits de toutes les saisons du ciel mains ouvertes mains vertes pour les fêtes belles des fonctions anhydrides il neigera d’adorables crépuscules sur les mains coupées des mémoires respirantes et voici sur les rhagades de nos lèvres d’Orénoque désespéré l’heureuse tendresse des îles bercées par la poitrine adolescente des sources de la mer et dans l’air et le pain toujours renaissant des efforts musculaires l’aube irrésistible ouverte sous la feuille telle clarteux l’élan épineux des belladones 93 Poem for the Dawn the ardors of living flesh in the outspread summers of the cerebral cortex have flogged the contours of the earth the rhamphorhynchi* in the sarcasm of their tails take to the wind the wind that no longer has a sword the wind that is no more now than a pole for gathering the fruits of all the seasons of the sky hands open hands green for the beautiful feasts of anhydridic functions delightful dusks will snow onto the severed hands of breathing memories and behold on the desperate Orinoco rhagades* of our lips the blissful tenderness of islands rocked by the adolescent breast of the sources of the sea and in the air and the bread ever reborn from muscular efforts the irresistible dawn open under the leaf claritous as the thorny pluck of belladonnas ...


pdf
  • You have access to this content
  • Free sample
  • Open Access
  • Restricted Access