restricted access Note on Transliteration
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Note on Transliteration I maintained all diacritical marks in Turkish letters (İ, ç, ğ, ı, ö, ş, ü) as they were in the original Turkish form. I did not use a specific form of transliteration for Thai and Arabic but preferred the most widely used English versions of names. For transliterating Greek letters, I used the table below, except when I cited Greek personal names with common English translations and the works of Greek authors written in English, in which cases I used the spelling in the publications . I used the English versions of well-­ known city names in Greece and Turkey. Greek Latin α a β v γ g δ d ε e ζ z η e θ th ι i κ k λ l μ m ν n ξ x Greek Latin ο o π p ρ r σ (ς) s τ t υ y φ f χ h ψ ps ω o αυ, ευ av, ev or af, ef γκ ng ου ou ...