Access your Project MUSE content using one of the login options below Close(X)
Browse Results For:
An Introduction to Shakespearean Comedy
The institution of marriage is commonly thought to have fallen into crisis in late medieval northern France. While prior scholarship has identified the pervasiveness of clandestine marriage as the cause, Sara McDougall contends that the pressure came overwhelmingly from the prevalence of remarriage in violation of the Christian ban on divorce, a practice we might call "bigamy." Throughout the fifteenth century in Christian Europe, husbands and wives married to absent or distant spouses found new spouses to wed. In the church courts of northern France, many of the individuals so married were criminally prosecuted.
In Bigamy and Christian Identity in Late Medieval Champagne, McDougall traces the history of this conflict in the diocese of Troyes and places it in the larger context of Christian theology and culture. Multiple marriage was both inevitable and repugnant in a Christian world that forbade divorce and associated bigamy with the unchristian practices of Islam or Judaism. The prevalence of bigamy might seem to suggest a failure of Christianization in late medieval northern France, but careful study of the sources shows otherwise: Clergy and laity alike valued marriage highly. Indeed, some members of the laity placed such a high value on the institution that they were willing to risk criminal punishment by entering into illegal remarriage. The risk was great: the Bishop of Troyes's judicial court prosecuted bigamy with unprecedented severity, although this prosecution broke down along gender lines. The court treated male bigamy, and only male bigamy, as a grave crime, while female bigamy was almost completely excluded from harsh punishment. As this suggests, the Church was primarily concerned with imposing a high standard on men as heads of Christian households, responsible for their own behavior and also that of their wives.
Texts Relating to the Cult of Saint Louis of France
Louis IX, king of France from 1226 to 1270 and twice crusader, was canonized in 1297. He was the last king canonized during the medieval period, and was both one of the most important saints and one of the most important kings of the later Middle Ages. In Blessed Louis, the Most Glorious of Kings: Texts Relating to the Cult of Saint Louis of France, M. Cecilia Gaposchkin presents six previously untranslated texts that informed medieval views of St. Louis IX: two little-known but early and important vitae of Saint Louis; two unedited sermons by the Parisian preacher Jacob of Lausanne (d. 1322); and a liturgical office and proper mass in his honor—the most commonly used liturgical texts composed for Louis’ feast day—which were widely copied, read, and disseminated in the Middle Ages. Gaposchkin’s aim is to present to a diverse readership the Louis as he was known and experienced in the Middle Ages: a saint celebrated by the faithful for his virtue and his deeds. She offers for the first time to English readers a typical hagiographical view of Saint Louis, one in counterbalance to that set forth in Jean of Joinville’s Life of Saint Louis. Although Joinville’s Life has dominated our views of Louis, Joinville’s famous account was virtually unknown beyond the French royal court in the Middle Ages and was not printed until the sixteenth century. His portrayal of Louis as an individual and deeply charismatic personality is remarkable, but it is fundamentally unrepresentative of the medieval understanding of Louis. The texts that Gaposchkin translates give immediate access to the reasons why medieval Christians took Louis to be a saint; the texts, and the image of Saint Louis presented in them, she argues, must be understood within the context of the developing history of sanctity and sainthood at the end of the Middle Ages.
Ritual and Lay Piety in Medieval Religion
In Blessing the World, Derek A. Rivard studies liturgical blessing and its role in the religious life of Christians during the central and later Middle Ages, with a particular focus on the blessings of the Franco-Roman liturgical tradition from the tenth to late thirteenth centuries.
Medieval Short Stories and the Function of Reversal
Short works known for their humor and ribaldry, the fabliaux were comic or satirical tales told by wandering minstrels in medieval France. Although the fabliaux are widely acknowledged as inspiring Giovanni Boccaccio’s masterpiece, the Decameron, this theory has never been substantiated beyond perceived commonalities in length and theme. This new and provocative interpretation examines the formal similarities between the Decameron’s tales of wit, wisdom, and practical jokes and the popular thirteenth-century fabliaux.
Katherine Brown examines these works through a prism of reversal and chiasmus to show that Boccaccio was not only inspired by the content of the fabliaux but also by their fundamental design--where a passage of truth could be read as a lie or a tale of life as a tale of death. Brown reveals close resemblances in rhetoric, literary models, and narrative structure to demonstrate how the Old French manuscripts of the fabliaux were adapted in the organization of the Decameron.
Identifying specific examples of fabliaux transformed by Boccaccio for his classic Decameron, Brown shows how Boccaccio refashioned borrowed literary themes and devices, playing with endless possibilities of literary creation through manipulations of his model texts.
In this study of the relationship between Boethius and Thomas Aquinas, Ralph McInerny dispels the notion that Aquinas misunderstood the early philosopher and argues instead that he learned from Boethius, assimilated his ideas, and proved to be a reliable interpreter of his thought.
A Translation of the Middle High German Kaiserchronik
The Kaiserchronik (c.1152–1165) is the first verse chronicle to have been written in a language other than Latin. This story recounts the exploits of the Roman, Byzantine, Carolingian, and Holy Roman kings and rulers, from the establishment of Rome to the start of the Second Crusade. As an early example of popular history, it was written for a non-monastic audience who would have preferred to read, or may only have been able to read, in German. As a rhymed chronicle, its combined use of the styles of language found within a vernacular epic and a factual treaty was a German innovation. The Book of Emperors is the first complete translation of the Kaiserchronik from Middle High German to English. It is a rich resource not only for medieval German scholars and students, but also for those working in early cultural studies. It brings together an understanding of the conception of kingship in the German Middle Ages, from the relationship between emperor and king, to the moral, theological, and legal foundations of claims and legitimacy and the medieval epistemological approaches to historiography. This translation includes a substantial introduction that discusses the historical and philological context of the work, as well as the themes of power and kingship. Each chapter begins with a brief introduction that distinguishes historical truths from the epic fiction found within the original text.
By Christine de Pizan
Christine de Pizan, one of the earliest known women authors, wrote the Livre de paix (Book of Peace) between 1412 and 1414, a period of severe corruption and civil unrest in her native France. The book offered Pizan a platform from which to expound her views on contemporary politics and to put forth a strict moral code to which she believed all governments should aspire. The text’s intended recipient was the dauphin, Louis of Guyenne; Christine felt that Louis had the political and social influence to fill a void left by years of incompetent leadership. Drawing in equal parts from the Bible and from classical ethical theory, the Livre de paix was revolutionary in its timing, viewpoint, and content. This volume, edited by Karen Green, Constant J. Mews, and Janice Pinder, boasts the first full English translation of Pizan’s work along with the original French text. The editors also place the Livre de paix in historical context, provide a brief biography of Pizan, and offer insight into the translation process.
This translation makes this fascinating text accessible for the first time to an English-speaking audience. A substantial introduction to Agnellus and his composition of the text is included along with a full bibliography
The miracle stories surrounding Sainte Foy form one of the most complete sets of material relating to a medieval saint's cult and its practices. Pamela Sheingorn's superb translation from the Medieval Latin texts now makes this literature available in English. The Book of Sainte Foy recounts the virgin saint's martyrdom in the third century (Passio), the theft of her relics in the late ninth century by the monks of the monastery at Conques (Translatio), and her diverse miracles (Liber miraculorum); also included is a rendering of the Provençal Chanson de Sainte Foy, translated by Robert L. A. Clark.
The miracles distinguish Sainte Foy as an unusual and highly individualistic child saint displaying a fondness for gold and pretty things, as well as a penchant for playing practical jokes on her worshippers. In his record of Sainte Foy, Bernard of Angers, the eleventh-century author of the first parts of the Liber miraculorum, emphasized the saint's "unheard of" miracles, such as replacing missing body parts and bringing dead animals back to life.
The introduction to the volume situates Sainte Foy in the history in the history of hagiography and places the saint and her monastery in the social context of the high Middle Ages. Sheingorn also evokes the rugged landscape of south central France, the picturesque village of Conques on the pilgrimage road, and, most important, the golden, jewel-encrusted reliquary statue that medieval believers saw as the embodiment of Sainte Foy's miracle-working power. In no other book will readers enjoy such a comprehensive portrait of Sainte Foy and the culture that nurtured her.