Access your Project MUSE content using one of the login options below Close(X)
Browse Results For:
From Personal Narratives to a Group Portrait
In the final years of the Soviet Union and into the 1990s, Soviet Jews immigrated to Israel at an unprecedented rate, bringing about profound changes in Israeli society and the way immigrants understood their own identity. In this volume ex-Soviets in Israel reflect on their immigration experiences, allowing readers to explore this transitional cultural group directly through immigrants’ thoughts, memories, and feelings, rather than physical artifacts like magazines, films, or books. Drawing on their fieldwork as well as on analyses of the Russian-language Israeli media and Internet forums, Larisa Fialkova and Maria N. Yelenevskaya present a collage of cultural and folk traditions—from Slavic to Soviet, Jewish, and Muslim—to demonstrate that the mythology of Soviet Jews in Israel is still in the making. The authors begin by discussing their research strategies, explaining the sources used as material for the study, and analyzing the demographic profile of the immigrants interviewed for the project. Chapters use immigrants’ personal recollections to both find fragments of Jewish tradition that survived despite the assimilation policy in the USSR and show how traditional folk perception of the Other affected immigrants’ interaction with members of their receiving society. The authors also investigate how immigrants’ perception of time and space affected their integration, consider the mythology of Fate and Lucky Coincidences as a means of fighting immigrant stress, examine folk-linguistics and the role of the lay-person’s view of languages in the life of the immigrant community, and analyze the transformation of folklore genres and images of the country of origin under new conditions. As the biggest immigration wave from a single country in Israel’s history, the ex-Soviet Jews make a fascinating case study for a variety of disciplines. Ex-Soviets in Israel will be of interest to scholars who work in Jewish and immigration studies, modern folklore, anthropology, and sociolinguistics.
Twenty-First-Century Adaptations and the Politics of Wonder
Fairy-tale adaptations are ubiquitous in modern popular culture, but readers and scholars alike may take for granted the many voices and traditions folded into today's tales. In Fairy Tales Transformed?: Twenty-First-Century Adaptations and the Politics of Wonder, accomplished fairy-tale scholar Cristina Bacchilega traces what she terms a "fairy-tale web" of multivocal influences in modern adaptations, asking how tales have been changed by and for the early twenty-first century. Dealing mainly with literary and cinematic adaptations for adults and young adults, Bacchilega investigates the linked and yet divergent social projects these fairy tales imagine, their participation and competition in multiple genre and media systems, and their relation to a politics of wonder that contests a naturalized hierarchy of Euro-American literary fairy tale over folktale and other wonder genres. Bacchilega begins by assessing changes in contemporary understandings and adaptations of the Euro-American fairy tale since the 1970s, and introduces the fairy-tale web as a network of reading and writing practices with a long history shaped by forces of gender politics, capitalism, and colonialism. In the chapters that follow, Bacchilega considers a range of texts, from high profile films like Disney's Enchanted, Guillermo del Toro's Pan's Labyrinth, and Catherine Breillat's Bluebeard to literary adaptations like Nalo Hopkinson's Skin Folk, Emma Donoghue's Kissing the Witch, and Bill Willingham's popular comics series, Fables. She looks at the fairy-tale web from a number of approaches, including adaptation as "activist response" in Chapter 1, as remediation within convergence culture in Chapter 2, and a space of genre mixing in Chapter 3. Chapter 4 connects adaptation with issues of translation and stereotyping to discuss mainstream North American adaptations of The Arabian Nights as "media text" in post-9/11 globalized culture. Bacchilega's epilogue invites scholars to intensify their attention to multimedia fairy-tale traditions and the relationship of folk and fairy tales with other cultures' wonder genres. Scholars of fairy-tale studies will enjoy Bacchilega's significant new study of contemporary adaptations.
In Defense of William Hull
Details the first major U.S. setback in the War of 1812 and analyzes the background and aftermath of Hull’s surrender.
The phenomenon of risk has been seriously neglected in connection with the study of film, yet many of those who write about film seem to have intuitions about how various forms of risk-taking shape aspects of the filmmaking or film-viewing process. Film and Risk fills this gap as editor Mette Hjort and interdisciplinary contributors discuss film’s relation to all types of risk. Bringing together scholars from philosophy, anthropology, film studies, economics, and cultural studies, as well as experts from the fields of law, filmmaking, and photojournalism, this volume discusses risk from multiple intriguing angles. In thirteen chapters, contributors consider concrete risks (e.g., stunts or financial decisions); theoretical aesthetic and artistic risks (e.g., filmmakers who incorporate excessive hazards into their films); and the real-world jeopardy spectators might put themselves in when viewing films. The first three chapters tackle the conceptual terrain that is relevant to understanding risk in film. The next three chapters focus on risk as it pertains to the practice of filmmaking. Subsequent chapters deal with economic risk and the role that risk has in the development of film’s institutional landscape. The scholarship in this collection is impressive, boasting some of the top writers in their respective fields. Through the contributors’ clear and thorough discussions, this cohesive but diverse collection shows that risk arises in many different areas that tend to be thought of as central to film studies. Scholars of film studies will appreciate this daring and inventive collection, and readers with a general interest in film studies will enjoy its accessible style.
Folding a River, a collection of elegies, shows a pleasing range of free-verse forms that develop themes sustained throughout: loss, exile, myth, landscape. Kawita Kandpal’s poems are explorations of East–West cultures, taking her into an emo-mythic place not to be found on any map. Kandpal’s mood in Folding a River is melancholy, articulated with intelligence and grace, and her phrasing can rise to the level of proverb: “This time next year you will have evolved into an idea.” In its personal evocations of geographical and linguistic exile from the subcontinent, centered on a lost father, her work recalls that of Li-Young Lee, yet with a feminine perspective often haunting in its own right: “tenderly / taking back the mistakes of men.”
Translator-Authors in the Age of Goethe
The turn of the nineteenth century was a particularly fertile period in the history of translation theory and practice. With an unprecedented number of works being carefully translated and scrutinized, this era saw a definite shift in the dominant mode of translation. Many translators began attempting, for the first time, to communicate the formal characteristics, linguistic features, and cultural contexts of the original text while minimizing the paraphrasing that distorted most eighteenth-century translations. As soon as these new rules became the norm, authorial translators—defined not by virtue of being authors in their own right but by the liberties they took in their translations—emerged to challenge them, altering translated texts in such a way as to bring them into line with the artistic and thematic concerns displayed in the translators’ own “original” work. In the process, authorial translators implicitly declared translation an art form and explicitly incorporated it into their theoretical programs for the poetic arts. Foreign Words provides a detailed account of translation practice and theory throughout the eighteenth and early nineteenth centuries, linking the work of actual translators to the theories of translation articulated by Goethe, Wilhelm von Humboldt, and, above all, Friedrich Schleiermacher. Employing a variety of critical approaches, author Susan Bernofsky discusses in depth the work of Kleist, Hölderlin, and Goethe, whose virtuoso translations raise issues that serve to delineate a theory of translation that has relevance at the turn of the twenty-first century as well. Combining a broad historical approach with individual readings of the work of several different translators, Foreign Words paints a full picture of translation during the Age of Goethe and provides all scholars of translation theory with an important new perspective.
Vol. 47 (2006) through current issue
Framework: The Journal of Cinema and Media is an international journal dedicated to theoretical and historical work on the diverse and current trends in media and film scholarship. The journal's multicultural coverage and interdisciplinary focus and the high caliber of its writers contribute to important interconnections between regional cinemas, practioners, academics, critics, and students. Framework is committed to publishing articles from interdisciplinary and global perspectives and contains commissioned and unsolicited articles, interviews, and reviews that provide an eclectic and informative study of contemporary cultures relating to all aspects of cinema and media studies.