Access your Project MUSE content using one of the login options below Close(X)
Browse Results For:
The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic
Translation--from both a theoretical and practical point of view--articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean. After Translation examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic. It rethinks the theoretical paradigm of Anglo-American "modernism" based on the transnational, interlingual and transhistorical features of the work of key modern poets writing at both sides of the Atlantic--namely, the Portuguese Fernando Pessoa; the Chilean Vicente Huidobro; the Spaniard Federico García Lorca; the San Francisco-based poets Jack Spicer, Robert Duncan, and Robin Blaser; the Barbadian Kamau Brathwaite; and the Brazilian brothers Haroldo and Augusto de Campos.
This is the first book published in English by of the work of Brazilian poet Adelia Prado. Incorporating poems published over the past fifteen years, The Alphabet in the Park is a book of passion and intelligence, wit and instinct. These are poems about human concerns, especially those of women, about living in one's body and out of it, about the physical but also the spiritual and the imaginative life. Prado also writes about ordinary matters; she insists that the human experience is both mystical and carnal. To Prado these are not contradictory: "It's the soul that's erotic," she writes.
As Ellen Watson says in her introduction, "Adelia Prados poetry is a poetry of abundance. These poems overflow with the humble, grand, various stuff of daily life - necklaces, bicycles, fish; saints and prostitutes and presidents; innumerable chickens and musical instruments...And, seemingly at every turn, there is food." But also, an abundance of dark things, cancer, death, greed. These are poems of appetite, all kinds.
Vol. 46 (2011) through current issue
Anales Galdosianos, en colaboraciÃ³n con la AsociaciÃ³n Internacional de Galdosistas, publica anualmente artÃculos, reseÃ±as y documentos, en espaÃ±ol o en inglÃ©s, sobre la vida y obra de Benito PÃ©rez GaldÃ³s y otros autores del siglo diecinueve y la historia intelectual y cultural de la EspaÃ±a de GaldÃ³s.
Anales Galdosianos, in collaboration with the International Association of GaldÃ³s Scholars, is published once a year, and contains articles, reviews and documents, in Spanish or English, on the life and works of Benito PÃ©rez GaldÃ³s and other 19th-century authors, as well as the intellectual and cultural history of GaldÃ³s's Spain.
Rojas and Delicado
Rojas's Celestina (1499) is perhaps the second greatest work of Spanish literature, right after Don Quixote, and Delicado sought to surpass it with La Lozana andaluza (1530), an important precedent of the picaresque novel.Both works were written during the height of the Inquisition, when the only relatively safe way for New Christian writers of Jewish extraction like Rojas and Delicado to express what they felt about the discrimination they suffered and their doubts regarding the faith that had been forced upon their ancestors was in a covert, indirect manner. Some scholars have detected this subversive element in Rojas' and Delicado's corrosive view of the Christian societies in which they lived, but this book goes far beyond such impressionism, showing through abundant textual evidence that these two authors used superficial bawdiness and claims regarding the morality of their respective works as cover to encode attacks against the central dogmas of Christianity: the Annunciation, the Virgin Birth, the Incarnation, and the Holy Trinity.This book, which will generate controversy among Hispanists, many of whom have refused to examine these works for non-Catholic views, will be of interest not only to students and scholars of Spanish literature, but also to those involved in Jewish studies, Medieval European history, and cultural studies.
Anamorphosis, Cervantes, and the Early Picaresque
The term anamorphosis, from the greek ana (again) and morphe (shape), designates a variety of perspective experiments that can be traced back to the artistic developments of the 1500's and 1600's. Anamorphic devices challenge viewers to experience different forms of perceptual oscillation and uncertainty. Images shift in front of the eyes of puzzled spectators as they move from the center of the representation to the margins, or from one side to the other. (A) Wry Views demonstrates that much of the literature of the Spanish Golden Age is susceptible, and indeed requires, oblique readings (as in anamorphosis).
Vol. 86 (2009) - Vol. 87 (2010)
The Bulletin of Hispanic Studies has been published continuously from Liverpool since its foundation by Edgar Allison Peers in 1923. Edited in one of the leading British University Departments of Hispanic Studies by an editorial team specializing in a wide range of Hispanic scholarship, and supported by a distinguished international Editorial Committee, the Bulletin of Hispanic Studies is the foremost journal published in Britain devoted to the languages, literatures and civilizations of Spain, Portugal and Latin America. It is recognized across the world as one of the front-ranking journals in the field of Hispanic scholarship.
The journal's interests are broad-ranging and cover the linguistic areas of Spanish, Portuguese, Galician, Catalan, Basque and Amerindian. While contributions are mainly in the areas of literature, linguistics, cultural history, film and visual arts, cultural and gender studies, it likes to reflect and engage with all aspects of 'Hispanic Studies', both traditional and modern.
Vol. 61 (2009) through current issue
Founded in 1948 by Everett W. Hesse, Bulletin of the Comediantes is published semiannually by the Comediantes, an international group of scholars interested in early modern Hispanic theater. The Bulletin welcomes articles and notes in Spanish and English dealing with sixteenth- and seventeenth-century peninsular and colonial Latin American drama. Submissions are refereed by at least two specialists in the field. Since 2011, the journal has been published by the Department of Spanish and Portuguese at San Diego State University.
Alegoría, seducción y resistencia en cinco autos sacramentales
Pedro Calderon de la Barca (1600-1681) is generally acknowledged to be the master author of autos sacramentales, one-act pageant plays that usually dramatize the myths of the Fall and Redemption. Since the auto was supervised by both the church and the state, it is typically held to be an art form that serves theology and the dominant powers of the time. Basing her examination of Calderon's autos on modern theories of allegory, Viviana Diaz Balsera focuses on the seductive power of the dramatic, visible level of the allegorical auto and questions the widely held assumption that Calderon's autos harmonize the dramatic and religious discourses that constitute them. In her readings of Los encantos de la Culpa, Eljardin de Falerina, La nave del Mercador, La vida es sueflo, and Lo que va del Hombre a Dios, she instead finds a disjunction between the literal, poetic level and the religious, theological meaning. With its splendid scenes, poetic fables, and elaborate music, the auto ironically has the potential to reproduce the seductive function it frequently attributes to the Devil and/or the forces of evil. Rather than the dogmatic champion of the Catholic Church, the auto emerges as conflictive, ambivalent, and moving, participating in the very dangers of sensual pleasures it seeks to warn against.
Cinematic Adaptations of Colonial Literature in Mexico and Brazil
The years 1992 and 2000 marked the 500-year anniversary of the arrival of the Spanish and the Portuguese in America and prompted an explosion of rewritings and cinematic renditions of texts and figures from colonial Latin America. Cannibalizing the Colony analyzes a crucial way that Latin American historical films have grappled with the legacy of colonialism. It studies how and why filmmakers in Brazil and Mexico—the countries that have produced most films about the colonial period in Latin America—appropriate and transform colonial narratives of European and indigenous contact into commentaries on national identity. The book looks at how filmmakers attempt to reconfigure history and culture and incorporate it into present-day understandings of the nation. The book additionally considers the motivations and implications for these filmic dialogues with the past and how the directors attempt to control the way that spectators understand the complex and contentious roots of identity in Mexico and Brazil.
Latin American Writers and Franco's Spain
Drawing on extensive research in the Spanish National Archive, Alejandro Herrero-Olaizola examines the role played by the censorship apparatus of Franco’s Spain in bringing about the Latin American literary Boom of the 1960s and 1970s. He reveals the negotiations and behind-the-scenes maneuvering among those involved in the Spanish publishing industry. Converging interests made strange bedfellows of the often left-wing authors and the staid officials appointed to stand guard over Francoist morality and to defend the supposed purity of Castilian Spanish. Between these two uneasily allied groups circulated larger-than-life real-world characters like the Barcelona publisher Carlos Barral and the all-powerful literary agent Carmen Balcells. The author details the fascinating story of how novels by Mario Vargas Llosa, Guillermo Cabrera Infante, Gabriel García Márquez, and Manuel Puig achieved publication in Spain, and in doing so reached a worldwide market. This colorful account underpins a compelling claim that even the most innovative and aesthetically challenging literature has its roots in the economics of the book trade, as well as the institutions of government and the exigencies of everyday politics and ideology.