Access your Project MUSE content using one of the login options below Close(X)
Browse Results For:
This study by Cristina Ferreira-Pinto explores the poetic and narrative strategies twentieth-century Brazilian women writers use to achieve new forms of representation of the female body, sexuality, and desire. Female writers discussed include: Gilka Machado, Lygia Fagundes Telles, Marcia Denser, and Marina Colasanti. While creating new forms, these writers are also deconstructing cultural myths of femininity and female behavior. In order to understand these myths, the book also presents new readings of some male-authored canonical novels by Jose de Alencar, Machado de Assis, Manuel Antonio de Almeida, and Aluisio Azevedo.
"Ilan Stavans has emerged as Latin America’s liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast," states the Washington Post. And the New York Times described him as "the czar of Latino literature in the United States." But his influential oeuvre doesn’t address Hispanic culture exclusively. It has also opened fresh new vistas into Jewish life globally, which has prompted the Forward to portray Stavans as "a maverick intellectual whose canonical work has already produced a whole array of marvels that are redefining Jewishness."
Neal Sokol devoted almost a decade to the study of Stavans’s work. He applies his substantial knowledge to this candid, thought-provoking series of eight interviews. In them Stavans is caught at the vortex where his Mexican, Jewish, and American heritages meet. He discusses everything from the formative influences that shaped his worldview to anti-Semitism, Edmund Wilson, sexuality in Latin America, Gabriel García Márquez, and the fate of Yiddish. He also contrasts the role of intellectuals in advanced and developing societies, dwells on his admiration for Don Quixote and his passion for dictionaries, and reflects on his groundbreaking, controversial research on Spanglish—the hybrid encounter of English and Spanish that infuriates the Royal Academy in Madrid and also makes people describe Stavans as "the Salman Rushdie of the Hispanic world."
Sokol shrewdly tests Stavans’s ideas and places them in context. By doing so, he offers a map to the heart and mind of one of our foremost thinkers today—an invaluable tool for his growing cadre of readers.
More than 150 years ago, the first Chinese contract laborers ("coolies") arrived in Cuba to work the colonial plantations. Eventually, over 150,000 Chinese immigrated to the island, and their presence has had a profound effect on all aspects of Cuban cultural production, from food to books to painting.
Ignacio Lopez-Calvo's interpretations often go against the grain of earlier research, refusing to conceive of Cuban identity either in terms of a bipolar black/white opposition or an idyllic and harmonious process of miscegenation. He also counters traditional representations of chinos mambises, Chinese immigrants who fought for Cuba in the Wars of Independence against Spain.
Imaging the Chinese in Cuban Literature and Culture fills a void in literary criticism, breaking new ground within the small field of Sino-Cuban studies. It is destined to set the tone for years to come.
Borges and Translation
It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems. Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda , Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to a translation. Borges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges's stories. In "The Immortal," for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges's fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In "Pierre Menard, author of the Quixote," Borges's character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard's masterpiece-his "invisible work"-adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's Don Quixote . George Steiner cites this short story as "the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation." In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges's closest readers and critics.
Exploring Madness and Medicine in Twentieth-Century Tropical Narratives
The sinister "jungle"that illdefined and amorphous place where civilization has no foothold and survival is always in doubtis the terrifying setting for countless works of the imagination. Films like Apocalypse Now, television shows like Lost, and of course stories like Heart of Darkness all pursue the essential question of why the unknown world terrifies adventurer and spectator alike. In Jungle Fever, Charlotte Rogers goes deep into five books that first defined the jungle as a violent and maddening place. The reader finds urban explorers venturing into the wilderness, encountering and living among the "native" inhabitants, and eventually losing their minds.
The canonical works of authors such as Joseph Conrad, Andre Malraux, Jose Eustasio Rivera, and others present jungles and wildernesses as fundamentally corrupting and dangerous. Rogers explores how the methods these authors use to communicate the physical and psychological maladies that afflict their characters evolved symbiotically with modern medicine. While the wilderness challenges Conrad's and Malraux's European travelers to question their civility and mental stability, Latin American authors such as Alejo Carpentier deftly turn pseudoscientific theories into their greatest asset, as their characters transform madness into an essential creative spark.
Ultimately, Jungle Fever suggests that the greatest horror of the jungle is the unknown regions of the character's own mind.
Reading (in) Chicano/a Literature
Martín-Rodríguez begins this writing with an examination of the Chicano movement of the 1960s and 1970s, when the creation of Chicano-owned or controlled publishing enterprises made possible a surge of Chicano/a literature at the national level. He then concentrates on Chicana literature and "engendering" the reader and on linguistic and marketing strategies for a multicultural readership. Finally, Martín-Rodríguez provides a very thorough list of Chicano/a literature which he studied and he recommends for the reader to consider.
The Latin American Literary Boom was marked by complex novels steeped in magical realism and questions of nationalism, often with themes of surreal violence. In recent years, however, those revolutionary projects of the sixties and seventies have given way to quite a different narrative vision and ideology. Dubbed the new sentimentalism, this trend is now keenly elucidated in Love and Politics in the Contemporary Spanish American Novel. Offering a rich account of the rise of this new mode, as well as its political and cultural implications, Aníbal González delivers a close reading of novels by Miguel Barnet, Elena Poniatowska, Isabel Allende, Alfredo Bryce Echenique, Gabriel García Márquez, Antonio Skármeta, Luis Rafael Sánchez, and others. González proposes that new sentimental novels are inspired principally by a desire to heal the division, rancor, and fear produced by decades of social and political upheaval. Valuing pop culture above the avant-garde, such works also tend to celebrate agape—the love of one’s neighbor—while denouncing the negative effects of passion (eros). Illuminating these and other aspects of post-Boom prose, Love and Politics in the Contemporary Spanish American Novel takes a fresh look at contemporary works.