Access your Project MUSE content using one of the login options below Close(X)
Browse Results For:
Karl Philipp Moritz and the Space of Autonomy
Karl Philipp Moritz (d. 1793) was one of the most innovative writers of the late Enlightenment in Germany. A novelist, travel writer, editor, and teacher he is probably best known today for his autobiographical novel Anton Reiser (1785-90) and for his treatises on aesthetics, foremost among them Über die bildende Nachahmung des Schönen (On the Formative Imitation of the Beautiful), published in 1788. In this treatise, Moritz develops the concept of aesthetic autonomy, which became widely known after Goethe included a lengthy excerpt of it in his own Italian Journey (1816-17). It was one of the foundational texts of Weimar classicism, and it became pivotal for the development of early Romanticism.
In The Topography of Modernity, Elliott Schreiber gives Moritz the credit he deserves as an important thinker beyond his contributions to aesthetic theory. Indeed, he sees Moritz as an incisive early observer and theorist of modernity. Considering a wide range of Moritz's work including his novels, his writings on mythology, prosody, and pedagogy, and his political philosophy and psychology, Schreiber shows how Moritz's thinking developed in response to the intellectual climate of the Enlightenment and paved the way for later social theorists to conceive of modern society as differentiated into multiple, competing value spheres.
Ethics and Tragedy in the Age of Translation
Tragic Effects: Ethics and Tragedy in the Age of Translation confronts the peculiar fascination with Greek tragedy as it shapes the German intellectual tradition, with particular focus on the often controversial practice of translating the Greeks. Whereas the tradition of emulating classical ideals in German intellectual life has generally emerged from the impulse to identify with models, the challenge of translating the Greeks underscores the linguistic and historical discontinuities inherent in the recourse to ancient material and inscribes that experience of disruption as fundamental to modernity. Friedrich Hölderlin’s translations are a case in point. Regarded in his own time as the work of a madman, his renditions of Sophoclean tragedy intensify dramatic effect with the unsettling experience of familiar language slipping its moorings. His attention to marking the distances between ancient source text and modern translation has granted his Oedipus and Antigone a distinct longevity as objects of discussion, adaptation, and even retranslation. Cited by Walter Benjamin, Martin Heidegger, Bertolt Brecht, and others, Hölderlin’s Sophocles project follows a path both marked by various contexts and tinged by persistent quandaries of untranslatability.
Victims, Perpetrators, and Postwar Germans
"This book will provoke intellectually, ideologically, and emotionally loaded responses in the U.S., Germany, and Israel. Barnouw's critique of the 'enduringly narrow post-Holocaust perspective on German guilt and the ensuing fixation on German remorse' questions taboos that the political and cultural elites in those three countries would rather leave alone.... [Barnouw] makes us understand why the maintenance of a privileged memory of the Nazi period and World War II may not survive much longer." -- Manfred Henningsen, University of Hawai'i
In Germany, the reemergence of memories of wartime suffering is being met with intense public debate. In the United States, the recent translation and publication of Crabwalk by Günter Grass and The Natural History of Destruction by W. G. Sebald offer evidence that these submerged memories are surfacing.
Taking account of these developments, Barnouw examines this debate about the validity and importance of German memories of war and the events that have occasioned it. Steering her path between the notions of "victim" and "perpetrator," Barnouw seeks a place where acknowledgment of both the horror of Auschwitz and the suffering of the non-Jewish Germans can, together, create a more complete historical remembrance for postwar generations.
Vol. 1 (1985) through current issue.
Women in German Yearbook is a refereed publication presenting a wide range of feminist approaches to all aspects of German literature, culture, and language, including pedagogy. Reflecting the interdisciplinary perspectives that inform feminist German studies, each issue contains critical inquiries employing gender and other analytical categories to examine the work, history, life, literature, and arts of the German-speaking world.
An Experimental Translation by Chantal Wright
Yoko Tawada's Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright is a hybrid text, innovatively combining literary criticism, experimental translation, and scholarly commentary. This work centres on a German-language prose text by Yoko Tawada entitled ‘Portrait of a Tongue’ [‘Porträt einer Zunge’, 2002]. Yoko Tawada is a native speaker of Japanese who learned German as an adult.
Portrait of a Tongue is a portrait of a German woman—referred to only as P—who has lived in the United States for many years and whose German has become inflected by English. The text is the first-person narrator’s declaration of love for P and for her language, a ‘thinking-out-loud’ about language(s), and a self-reflexive commentary.
Chantal Wright offers a critical response and a new approach to the translation process by interweaving Tawada’s text and the translator’s dialogue, creating a side-by-side reading experience that encourages the reader to move seamlessly between the two parts. Chantal Wright’s technique models what happens when translators read and responds to calls within Translation Studies for translators to claim visibility, to practice “thick translation”, and to develop their own creative voices. This experimental translation addresses a readership within the academic disciplines of Translation Studies, Germanic Studies, and related fields.