Browse Results For:
Adorno's Aesthetic Theory Revisited
A discussion of Theodor Adorno’s Aesthetic Theory is bound to look significantly different today than it would have looked when the book was first published in 1970, or when it first appeared in English translation in the 1980s. In The Fleeting Promise of Art, Peter Uwe Hohendahl reexamines Aesthetic Theory along with Adorno’s other writings on aesthetics in light of the unexpected return of the aesthetic to today’s cultural debates.
Is Adorno’s aesthetic theory still relevant today? Hohendahl answers this question with an emphatic yes. As he shows, a careful reading of the work exposes different questions and arguments today than it did in the past. Over the years Adorno’s concern over the fate of art in a late capitalist society has met with everything from suspicion to indifference. In part this could be explained by relative unfamiliarity with the German dialectical tradition in North America. Today’s debate is better informed, more multifaceted, and further removed from the immediate aftermath of the Cold War and of the shadow of postmodernism.
Adorno’s insistence on the radical autonomy of the artwork has much to offer contemporary discussions of art and the aesthetic in search of new responses to the pervasive effects of a neoliberal art market and culture industry. Focusing specifically on Adorno’s engagement with literary works, Hohendahl shows how radically transformative Adorno’s ideas have been and how thoroughly they have shaped current discussions in aesthetics. Among the topics he considers are the role of art in modernism and postmodernism, the truth claims of artworks, the function of the ugly in modern artworks, the precarious value of the literary tradition, and the surprising significance of realism for Adorno.
Translator-Authors in the Age of Goethe
The turn of the nineteenth century was a particularly fertile period in the history of translation theory and practice. With an unprecedented number of works being carefully translated and scrutinized, this era saw a definite shift in the dominant mode of translation. Many translators began attempting, for the first time, to communicate the formal characteristics, linguistic features, and cultural contexts of the original text while minimizing the paraphrasing that distorted most eighteenth-century translations. As soon as these new rules became the norm, authorial translators—defined not by virtue of being authors in their own right but by the liberties they took in their translations—emerged to challenge them, altering translated texts in such a way as to bring them into line with the artistic and thematic concerns displayed in the translators’ own “original” work. In the process, authorial translators implicitly declared translation an art form and explicitly incorporated it into their theoretical programs for the poetic arts. Foreign Words provides a detailed account of translation practice and theory throughout the eighteenth and early nineteenth centuries, linking the work of actual translators to the theories of translation articulated by Goethe, Wilhelm von Humboldt, and, above all, Friedrich Schleiermacher. Employing a variety of critical approaches, author Susan Bernofsky discusses in depth the work of Kleist, Hölderlin, and Goethe, whose virtuoso translations raise issues that serve to delineate a theory of translation that has relevance at the turn of the twenty-first century as well. Combining a broad historical approach with individual readings of the work of several different translators, Foreign Words paints a full picture of translation during the Age of Goethe and provides all scholars of translation theory with an important new perspective.
Nationalism, Cosmopolitanism, and the "Bildungsroman"
The Bildungsroman, or "novel of formation," has long led a paradoxical life within literary studies, having been construed both as a peculiarly German genre, a marker of that country's cultural difference from Western Europe, and as a universal expression of modernity. In Formative Fictions, Tobias Boes argues that the dual status of the Bildungsroman renders this novelistic form an elegant way to negotiate the diverging critical discourses surrounding national and world literature.
Since the late eighteenth century, authors have employed the story of a protagonist's journey into maturity as a powerful tool with which to facilitate the creation of national communities among their readers. Such attempts always stumble over what Boes calls "cosmopolitan remainders," identity claims that resist nationalism's aim for closure in the normative regime of the nation-state. These cosmopolitan remainders are responsible for the curiously hesitant endings of so many novels of formation.
In Formative Fictions, Boes presents readings of a number of novels-Goethe's Wilhelm Meister's Apprenticeship, Karl Leberecht Immermann's The Epigones, Gustav Freytag's Debit and Credit, Alfred Döblin's Berlin Alexanderplatz, and Thomas Mann's Doctor Faustus among them-that have always been felt to be particularly "German" and compares them with novels by such authors as George Eliot and James Joyce to show that what seem to be markers of national particularity can productively be read as topics of world literature.
The Matter of Obscenity in Nineteenth-Century Germany
Fragile Minds and Vulnerable Souls investigates the creation of "obscene writings and images" as a category of print in nineteenth-century Germany. Sarah L. Leonard charts the process through which texts of many kinds—from popular medical works to stereoscope cards—were deemed dangerous to the intellectual and emotional lives of vulnerable consumers. She shows that these definitions often hinged as much on the content of texts as on their perceived capacity to distort the intellect and inflame the imagination.
Leonard tracks the legal and mercantile channels through which sexually explicit material traveled as Prussian expansion opened new routes for the movement of culture and ideas. Official conceptions of obscenity were forged through a heterogeneous body of laws, police ordinances, and expert commentary. Many texts acquired the stigma of immorality because they served nonelite readers and passed through suspect spaces; books and pamphlets sold by peddlers or borrowed from fly-by-night lending libraries were deemed particularly dangerous. Early on, teachers and theologians warned against the effects of these materials on the mind and soul; in the latter half of the century, as the study of inner life was increasingly medicalized, physicians became the leading experts on the detrimental side effects of the obscene. In Fragile Minds and Vulnerable Souls, Leonard shows how distinctly German legal and medical traditions of theorizing obscenity gave rise to a new understanding about the mind and soul that endured into the next century.
Narration, Rhetoric, and Reading
Franz Kafka: Narration, Rhetoric, and Reading presents essays by noted Kafka critics and by leading narratologists who explore Kafka’s original and innovative uses of narrative throughout his career. Collectively, these essays by Stanley Corngold, Anniken Greve, Gerhard Kurz, Jakob Lothe, J. Hillis Miller, Gerhard Neumann, James Phelan, Beatrice Sandberg, Ronald Speirs, and Benno Wagner examine a number of provocative questions that arise in narration and narratives in Kafka’s fiction. The arguments of the essays relate both to the peculiarities of Kafka’s story-telling and to general issues in narrative theory. They reflect, for example, the complexity of the issues surrounding the “somebody” doing the telling, the attitude of the narrator to what is told, the perceived purpose(s) of the telling, the implied or actual reader, the progression of events, and the progression of the telling. As the essays also demonstrate, Kafka’s narratives still present a considerable challenge to, as well as a great resource for, narrative theory and analysis.
A Tenuous Legacy
InGerman-Jewish Thought and Its Afterlife,Vivian Liska innovatively focuses on the changing form, fate and function of messianism, law, exile, election, remembrance, and the transmission of tradition itself in three different temporal and intellectual frameworks: German-Jewish modernism, postmodernism, and the current period. Highlighting these elements of theJewish tradition in the works of Franz Kafka, Walter Benjamin, Gershom Scholem, Hannah Arendt, and Paul Celan, Liska reflects on dialogues and conversations between themandonthereception of their work.She shows how this Jewish dimension of their writings is transformed, but remains significant in the theories of Maurice Blanchot and Jacques Derrida and how it is appropriated, dismissed or denied by some of the most acclaimed thinkers at the turn of the twenty-first century such as Giorgio Agamben, Slavoj iek, and Alain Badiou.
Women and the Import of Fiction, 1866-1917
In postbellum America, publishers vigorously reprinted books that were foreign in origin, and Americans thus read internationally even at a moment of national consolidation. A subset of Americans’ international reading—nearly 100 original texts, approximately 180 American translations, more than 1,000 editions and reprint editions, and hundreds of thousands of books strong—comprised popular fiction written by German women and translated by American women. German Writing, American Reading: Women and the Import of Fiction, 1866–1917 by Lynne Tatlock examines the genesis and circulation in America of this hybrid product over four decades and beyond. These entertaining novels came to the consumer altered by processes of creative adaptation and acculturation that occurred in the United States as a result of translation, marketing, publication, and widespread reading over forty years. These processes in turn de-centered and disrupted the national while still transferring certain elements of German national culture. Most of all, this mass translation of German fiction by American women trafficked in happy endings that promised American readers that their fondest wishes for adventure, drama, and bliss within domesticity and their hope for the real power of love, virtue, and sentiment could be pleasurably realized in an imagined and quaintly old-fashioned Germany—even if only in the time it took to read a novel.
The Troubled Inheritance of Modern Literature