Access your Project MUSE content using one of the login options below Close(X)
Browse Results For:
An Integrative Study of the Early "Satires"
n French literary history Nicolas Boileau (1636-17'1) has enjoyed legendary status as the great codifier of French classicism, the discerning critic who could demolish or elevate several generations of French poets. This view of Boileau's role has lead to an emphasis on his poetics, not his poems, which in turn has generated general disdain for his poetic art. Robert Corum dispels these misconceptions about Boileau by focusing rigorous critical attention on Boileau's first nine Satires and the accompanying "Discours au toy," 11 composed between 1657 and 1668. His reading takes into account a number of factors, including sources, genesis, relation to one another, coherence, and continuity of argument. This examination reveals Boileau to be a gifted poet, not just a talented versifier or a strait-laced mouthpiece for French classical doctrine.
Angela Carter's Translational Poetics
In translating Charles Perrault's seventeenth-century Histoires ou contes du temps passé, avec des Moralités into English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults, The Bloody Chamber, published two years later. In Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics, author Martine Hennard Dutheil de la Rochère delves into Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms' Kinder- und Hausmärchen in the rewriting process, unlocking new doors to The Bloody Chamber. Hennard begins by considering the editorial evolution of The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter's Perrault translation and The Bloody Chamber, including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before The Bloody Chamber, Carter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that The Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to The Fairy Tales of Charles Perrault, as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings. While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and went on to respond to more hidden aspects of his texts in her rewritings. Reading, Translating, Rewriting is informative reading for students and teachers of fairy-tale studies and translation studies.
Interpretation and Its Ethical Demands
Drawing on literary theory and canonical French literature, Reading Unruly examines unruliness as both an aesthetic category and a mode of reading conceived as ethical response. Zahi Zalloua argues that when faced with an unruly work of art, readers confront an ethical double bind, hesitating then between the two conflicting injunctions of either thematizing (making sense) of the literary work, or attending to its aesthetic alterity or unreadability.
Creatively hesitating between incommensurable demands (to interpret but not to translate back into familiar terms), ethical readers are invited to cultivate an appreciation for the unruly, to curb the desire for hermeneutic mastery without simultaneously renouncing meaning or the interpretive endeavor as such. Examining French texts from Montaigne’s sixteenth-century Essays to Diderot’s fictional dialogue Rameau’s Nephew and Baudelaire’s prose poems The Spleen of Paris, to the more recent works of Jean-Paul Sartre’s Nausea, Alain Robbe-Grillet’s Jealousy, and Marguerite Duras’s The Ravishing of Lol Stein, Reading Unruly demonstrates that in such an approach to literature and theory, reading itself becomes a desire for more, an ethical and aesthetic desire to prolong rather than to arrest the act of interpretation.
Accelerating Narrative from Balzac to Zola
In Real Time David F. Bell explores the decisive impact the accelerated movement of people and information had on the fictions of four giants of French realism--Balzac, Stendhal, Dumas, and Zola. _x000B__x000B_Nineteenth-century technological advances radically altered the infrastructure of France, changing the ways ordinary citizens--and literary characters--viewed time, space, distance, and speed. The most influential of these advances included the improvement of the stagecoach, the growth of road and canal networks leading to the advent of the railway, and the increasing use of mail, and of the optical telegraph. Citing examples from a wide range of novels and stories, Bell demonstrates the numerous ways in which these trends of acceleration became not just literary devices and themes but also structuring principles of the novels themselves. _x000B__x000B_Beginning with both the provincial and the Parisian communications networks of Balzac, Bell proceeds to discuss the roles of horses and optical telegraphs in Stendhal and the importance of domination of communication channels to the characters of Dumas, whose Count of Monte-Cristo might be seen as the ultimate fictional master of this accelerated culture. Finally, Bell analyzes the cinematic vision created by the arrival of the railroad, as depicted by Zola in La Bete Humaine.
From Fiction to Reality in the Nineteenth-Century French Novel
Reconstructing Woman explores a scenario common to the works of four major French novelists of the nineteenth century: Balzac, Flaubert, Zola, and Villiers. In the texts of each author, a “new Pygmalion” (as Balzac calls one of his characters) turns away from a real woman he has loved or desired and prefers instead his artificial re-creation of her. All four authors also portray the possibility that this simulacrum, which replaces the woman, could become real. The central chapters examine this plot and its meanings in multiple texts of each author (with the exception of the chapter on Villiers, in which only “L’Eve future” is considered). The premise is that this shared scenario stems from the discovery in the nineteenth century that humans are transformable. Because scientific innovations play a major part in this discovery, Dorothy Kelly reviews some of the contributing trends that attracted one or more of the authors: mesmerism, dissection, transformism and evolution, new understandings of human reproduction, spontaneous generation, puericulture, the experimental method. These ideas and practices provided the novelists with a scientific context in which controlling, changing, and creating human bodies became imaginable. At the same time, these authors explore the ways in which not only bodies but also identity can be made. In close readings, Kelly shows how these narratives reveal that linguistic and coded social structures shape human identity. Furthermore, through the representation of the power of language to do that shaping, the authors envision that their own texts would perform that function. The symbol of the reconstruction of woman thus embodies the fantasy and desire that their novels could create or transform both reality and their readers in quite literal ways. Through literary analyses, we can deduce from the texts just why this artificial creation is a woman.
Redrawing French Empire in Comics by Mark McKinney investigates how comics have represented the colonization and liberation of Algeria and Indochina. It focuses on the conquest and colonization of Algeria (from 1830), the French war in Indochina (1946–1954), and the Algerian War (1954–1962). Imperialism and colonialism already featured prominently in nineteenth-century French-language comics and cartoons by Töpffer, Cham, and Petit. As society has evolved, so has the popular representation of those historical forces. French torture of Algerians during the Algerian War, once taboo, now features prominently in comics, especially since 2000, when debate on the subject was reignited in the media and the courts. The increasingly explicit and spectacular treatment in comics of the more violent and lurid aspects of colonial history and ideology is partly due to the post-1968 growth of an adult comics production and market. For example, the appearance of erotic and exotic, feminized images of Indochina in French comics in the 1980s indicated that colonial nostalgia for French Indochina had become fashionable in popular culture. Redrawing French Empire in Comics shows how contemporary cartoonists such as Alagbé, Baloup, Boudjellal, Ferrandez, and Sfar have staked out different, sometimes conflicting, positions on French colonial history.
Vol. 47 (2006) through current issue
Romance Notes, a journal that accepts articles on any literary, cultural, or linguistic topic dealing with Romance studies, appears three times a year Articles, or “notes” as they are called, can be written in any Romance language and in English and should be between 3.000 and 5.000 words. Romance Notes was founded in 1959 by Professor U. T. Holmes, Jr., and is now led by Professor Oswaldo Estrada. It has more than fifty annual volumes published as of 2012.
One of Rousseau's later and most puzzling works and never before available in English, this neglected autobiographical piece was the product of the philosopher's old age and sense of persecution. Long viewed simply as evidence of his growing paranoia, it consists of three dialogues between a character named "Rousseau" and one identified only as "Frenchman" who discuss the bad reputation and works of an author named "Jean-Jacques." Dialogues offers a fascinating retrospective of his literary career.
From the Bizarre to the Sublime
" Salvator Rosa (1615–1673) was a colorful and controversial Italian painter, talented musician, a notable comic actor, a prolific correspondent, and a successful satirist and poet. His paintings, especially his rugged landscapes and their evocation of the sublime, appealed to Romantic writers, and his work was highly influential on several generations of European writers. James S. Patty analyzes Rosa’s tremendous influence on French writers, chiefly those of the nineteenth century, such as Stendhal, Honoré de Balzac, Victor Hugo, George Sand, and Théophile Gautier. Arranged in chronological order, with numerous quotations from French fiction, poetry, drama, art criticism, art history, literary history, and reference works, Salvator Rosa in French Literature forms a narrative account of the reception of Rosa’s life and work in the world of French letters. James S. Patty, professor emeritus of French at Vanderbilt University, is the author of Dürer in French Letters . He lives in Nashville, Tennessee.