Access your Project MUSE content using one of the login options below Close(X)
Browse Results For:
Told in an elegant style, Jean de la Fontaines (1621-95) charming animal fables depict sly foxes and scheming cats, vain birds and greedy wolves, all of which subtly express his penetrating insights into French society and the beasts found in all of us. Norman R. Shapiro has been translating La Fontaines fables for over twenty years, capturing the original works lively mix of plain and archaic language. This newly complete translation is destined to set the English standard for this work
Volume 3: Iphigenia
This is the third volume of a projected translation into English of all twelve of Jean Racine’s plays—only the third time such a project has been undertaken. For this new translation, Geoffrey Alan Argent has rendered these plays in the verse form that Racine might well have used had he been English: namely, the “heroic” couplet. Argent has exploited the couplet’s compressed power and flexibility to produce a work of English literature, a verse drama as gripping in English as Racine’s is in French. Complementing the translation are the illuminating Discussion, intended as much to provoke discussion as to provide it, and the extensive Notes and Commentary, which offer their own fresh and thought-provoking insights. In Iphigenia, his ninth play, Racine returns to Greek myth for the first time since Andromache. To Euripides’s version of the tale he adds a love interest between Iphigenia and Achilles. And dissatisfied with the earlier resolutions of the Iphigenia myth (her actual death or her eleventh-hour rescue by a dea ex machina), Racine creates a wholly original character, Eriphyle, who, in addition to providing an intriguing new denouement, serves the dual dramatic purpose of triangulating the love interest and galvanizing the wholesome “family values” of this play by a jolt of supercharged passion.
Volume 4: Athaliah
As Voltaire famously opined, Athaliah, Racine’s last play, is “perhaps the greatest masterwork of the human spirit.” Its formidable antagonists, Athaliah, queen of Judah, and Jehoiada, high priest of the temple of Jerusalem, are engaged in a deadly struggle for dominion: she, fiercely determined to maintain her throne and exterminate the detested race of David; he, no less fiercely determined to overthrow this heathen queen and enthrone the orphan Joash, the scion of the house of David, whom Athaliah believes she slew as an infant ten years earlier. This boy represents the sole hope for the survival of the royal race from which is to spring the Christ. But in this play, even God is more about hate and retribution than about love and mercy. This is the fourth volume of a projected translation into English of all twelve of Jean Racine’s plays—only the third time such a project has been undertaken. For this new translation, Geoffrey Alan Argent has rendered these plays in the verse form that Racine might well have used had he been English: namely, the “heroic” couplet. Argent has exploited the couplet’s compressed power and flexibility to produce a work of English literature, a verse drama as gripping in English as Racine’s is in French. Complementing the translation are the illuminating Discussion, intended as much to provoke discussion as to provide it, and the extensive Notes and Commentary, which offer their own fresh and thought-provoking insights.
Volume 5: Britannicus
This is the fifth volume of a projected translation into English of all twelve of Jean Racine’s plays. Geoffrey Alan Argent’s translations faithfully convey all the urgency and keen psychological insight of Racine’s dramas, and the coiled strength of his verse, while breathing new vigor into the time-honored form of the “heroic” couplet. Complementing this translation are the Discussion and the Notes and Commentary—particularly detailed and extensive for this volume, Britannicus being by far Racine’s most historically informed play. Also noteworthy is Argent’s reinstatement of an eighty-two-line scene, originally intended to open Act III, that has never before appeared in an English translation of this play. Racine’s Britannicus dramatizes a day in the life of Emperor Nero that would eventually change the course of Roman history. Agrippina, the widow of the recently deceased emperor Claudius, has manipulated subsequent events so that her son, Nero, would succeed to the throne ahead of his stepbrother, and Rome’s true heir, Britannicus. In Nero, Racine has created a character who embodies, but also engenders, the infamous qualities of the Roman Empire: its cruelty, its depravity, its refined barbarity. Overcoming his mother, his wife, Octavia, his tutors, and his vaunted “three virtuous years,” Nero makes his move to demonstrate his omnipotence, destroying his innocent stepbrother.
Colonial France and Joseph Bédier’s Middle Ages
Representations of Deafness in Biography
This remarkable volume examines the process by which three deaf, French biographers from the 19th and 20th centuries attempted to cross the cultural divide between deaf and hearing worlds through their work. The very different approach taken by each writer sheds light on determining at what point an individual’s assimilation into society endangers his or her sense of personal identity. Author Hartig begins by assessing the publications of Jean-Ferdinand Berthier (1803–1886). Berthier wrote about Auguste Bébian, Abbé de l’Epée, and Abbé Sicard, all of whom taught at the National Institute for the Deaf in Paris. Although Berthier presented compelling portraits of their entire lives, he paid special attention to their political and social activism, his main interest. Yvonne Pitrois (1880-1937) pursued her particular interest in the lives of deaf-blind people. Her biography of Helen Keller focused on her subject’s destiny in conjunction with her unique relationship with Anne Sullivan. Corinne Rocheleau-Rouleau (1881-1963) recounted the historical circumstances that led French-Canadian pioneer women to leave France. The true value of her work resides in her portraits of these pioneer women: maternal women, warriors, religious women, with an emphasis on their lives and the choices they made. Crossing the Divide reveals clearly the passion these biographers shared for narrating the lives of those they viewed as heroes of an emerging French deaf community. All three used the genre of biography not only as a means of external exploration but also as a way to plumb their innermost selves and to resolve ambivalence about their own deafness.
Long before Rabelaisian tales of gargantuan gluttony regaled early modern audiences, and centuries before pie-in-the-face gags enlivened vaudeville slapstick, medieval French poets employed food as a powerful device of humor and criticism.Food and laughter, essential elements in human existence, can be used to question the meaning of cultural conventions concerning the body and sexuality, religion, class hierarchies, and gender relations. This book unites the cultural and literary study of representations of food and consumption with theoretical approaches to comedy, humor, and parody in late twelfth- through early-fourteenth-century French fictional verse narratives of epic chanson de geste, theater, Arthurian verse romance, fabliau, and the beast epic of the Roman de Renart. From socially inept epic heroes to hungry knights-errant and mischievous fabliau housewives, out of the ordinary food usage embodies humor. Some knights prefer fighting with roast chicken or bread loaves rather than their swords. Specific foods such as sausages, lard, pears, nuts, or chickens provoked laughter by their mere presence in a scene. Culinary comedy serves as both social satire and literary parody, playing with institutional social conduct and alimentary codes. Its power lies in its ability to disrupt and to reinforce the same conventions it ridicules.
Taste, Politics, and Cosmopolitan Community from Baudelaire to Beardsley
While scholars have long associated the group of nineteenth-century French and English writers and artists known as the decadents with alienation, escapism, and withdrawal from the social and political world, Matthew Potolsky offers an alternative reading of the movement. In The Decadent Republic of Letters, he treats the decadents as fundamentally international, defined by a radically cosmopolitan ideal of literary sociability rather than an inward turn toward private aesthetics and exotic sensation.
The Decadent Republic of Letters looks at the way Charles Baudelaire, Théophile Gautier, and Algernon Charles Swinburne used the language of classical republican political theory to define beauty as a form of civic virtue. The libertines, an international underground united by subversive erudition, gave decadents a model of countercultural affiliation and a vocabulary for criticizing national canon formation and the increasing state control of education. Decadent figures such as Joris-Karl Huysmans, Walter Pater, Vernon Lee, Aubrey Beardsley, and Oscar Wilde envisioned communities formed through the circulation of art. Decadents lavishly praised their counterparts from other traditions, translated and imitated their works, and imagined the possibility of new associations forged through shared tastes and texts. Defined by artistic values rather than language, geography, or ethnic identity, these groups anticipated forms of attachment that are now familiar in youth countercultures and on social networking sites.
Bold and sophisticated, The Decadent Republic of Letters unearths a pervasive decadent critique of nineteenth-century notions of political community and reveals the collective effort by the major figures of the movement to find alternatives to liberalism and nationalism.