Access your Project MUSE content using one of the login options below Close(X)
Browse Results For:
North Africa, Victimization, and Colonial History
Cinema in an Age of Terror looks at how cinematic representations of colonial-era victimization inform our understanding of the contemporary age of terror. By examining works representing colonial history and the dynamics of spectatorship emerging from them, Michael F. O’Riley reveals how the centrality of victimization in certain cinematic representations of colonial history can help us understand how the desire to occupy the victim’s position is a dangerous and blinding drive that frequently plays into the vision of terrorism. Films such as The Battle of Algiers, Days of Glory, Caché, and recent works by Maghrebien filmmakers all exemplify, in different ways, how this focus on victimization can become a problematic perspective—one in fact seeking to occupy ideological territory. Their return of colonial history to our contemporary context, although frequently problematic, enables us to see how victimization is very much about territory—cultural, spatial, and ideological—and how resistance to new forms of imperialist warfare and terror today must be located outside these haunting images from colonial history. Although such images of victimization ultimately only return as spectacular acts that draw our attention away from the cyclical contest over territory that they embody, those images nonetheless have the last word. Michael F. O’Riley is an associate professor of French and Italian at Colorado College. He is the author of Francophone Culture and the Postcolonial Fascination with Ethnic Crimes and Colonial Aura and Postcolonial Haunting and Victimization: Assia Djebar’s New Novels.
Imaginary Cinemas in French Poetry
Cinepoetry analyzes how French poets have remapped poetry through the lens of cinema for more than a century. In showing how poets have drawn on mass culture, technology, and material images to incorporate the idea, technique, and experience of cinema into writing, Wall-Romana documents the long history of cross-media concepts and practices often thought to emerge with the digital.In showing the cinematic consciousness of Mallarm? and Breton and calling for a reappraisal of the influential poetry theory of the early filmmaker Jean Epstein, Cinepoetry reevaluates the bases of literary modernism. The book also explores the crucial link between trauma and trans-medium experiments in the wake of two world wars and highlights the marginal identity of cinepoets who were often Jewish, gay, foreign-born, or on the margins.What results is a broad rethinking of the relationship between film and literature. The episteme of cinema, the book demonstates, reached the very core of its supposedly highbrow rival, while at the same time modern poetry cultivated the technocultural savvy that is found today in slams, e-poetry, and poetic-digital hybrids.
Philosophy in the Narratives of Maurice Blanchot
Maurice Blanchot is perhaps best known as a major French intellectual of the twentieth century: the man who countered Sartre’s views on literature, who affirmed the work of Sade and Lautréamont, who gave eloquent voice to the generation of ’68, and whose philosophical and literary work influenced the writing of, among others, Jacques Derrida, Gilles Deleuze, and Michel Foucault. He is also regarded as one of the most acute narrative writers in France since Marcel Proust. In Clandestine Encounters, Kevin Hart has gathered together major literary critics in Britain, France, and the United States to engage with Blanchot’s immense, fascinating, and difficult body of creative work. Hart’s substantial introduction usefully places Blanchot as a significant contributor to the tradition of the French philosophical novel, beginning with Voltaire’s Candide in 1759, and best known through the works of Sartre. Clandestine Encounters considers a selection of Blanchot’s narrative writings over the course of almost sixty years, from stories written in the mid-1930s to L’instant de ma mort (1994). Collectively, the contributors’ close readings of Blanchot’s novels, récits, and stories illuminate the close relationship between philosophy and narrative in his work while underscoring the variety and complexity of these narratives.
The Hidden Stories of Early Modern French Culture
Colonizer or Colonized introduces two colonial stories into the heart of France's literary and cultural history. The first describes elite France's conflicted relationship to the Ancient World. As much as French intellectuals aligned themselves with the Greco-Romans as an "us," they also resented the Ancients as an imperial "them," haunted by the memory that both the Greeks and Romans had colonized their ancestors, the Gauls. This memory put the elite on the defensive--defending against the legacy of this colonized past and the fear that they were the barbarian other. The second story mirrored the first. Just as the Romans had colonized the Gauls, France would colonize the New World, becoming the "New Rome" by creating a "New France." Borrowing the Roman strategy, the French Church and State developed an assimilationist stance towards the Amerindian "barbarian." This policy provided a foundation for what would become the nation's most basic stance towards the other. However, this version of assimilation, unlike its subsequent ones, encouraged the colonized and the colonizer to engage in close forms of contact, such as mixed marriages and communities. This book weaves these two different stories together in a triangulated dynamic. It asks the Ancients to step aside to include the New World other into a larger narrative in which elite France carved out their nation's emerging cultural identity in relation to both the New World and the Ancient World. Sara E. Melzer is Professor of French and Francophone Studies at the University of California, Los Angeles. She is the author of Discourses of the Fall: A Study of Pascal's Pensées and coeditor of From the Royal to the Republican Body: Incorporating the Political in Seventeenth- and Eighteenth-Century France.
Told in an elegant style, Jean de la Fontaines (1621-95) charming animal fables depict sly foxes and scheming cats, vain birds and greedy wolves, all of which subtly express his penetrating insights into French society and the beasts found in all of us. Norman R. Shapiro has been translating La Fontaines fables for over twenty years, capturing the original works lively mix of plain and archaic language. _x000B__x000B_This newly complete translation is destined to set the English standard for this work._x000B_
Volume 4: Athaliah
As Voltaire famously opined, Athaliah, Racine’s last play, is “perhaps the greatest masterwork of the human spirit.” Its formidable antagonists, Athaliah, queen of Judah, and Jehoiada, high priest of the temple of Jerusalem, are engaged in a deadly struggle for dominion: she, fiercely determined to maintain her throne and exterminate the detested race of David; he, no less fiercely determined to overthrow this heathen queen and enthrone the orphan Joash, the scion of the house of David, whom Athaliah believes she slew as an infant ten years earlier. This boy represents the sole hope for the survival of the royal race from which is to spring the Christ. But in this play, even God is more about hate and retribution than about love and mercy. This is the fourth volume of a projected translation into English of all twelve of Jean Racine’s plays—only the third time such a project has been undertaken. For this new translation, Geoffrey Alan Argent has rendered these plays in the verse form that Racine might well have used had he been English: namely, the “heroic” couplet. Argent has exploited the couplet’s compressed power and flexibility to produce a work of English literature, a verse drama as gripping in English as Racine’s is in French. Complementing the translation are the illuminating Discussion, intended as much to provoke discussion as to provide it, and the extensive Notes and Commentary, which offer their own fresh and thought-provoking insights.
Volume 3: Iphigenia
This is the third volume of a projected translation into English of all twelve of Jean Racine’s plays—only the third time such a project has been undertaken. For this new translation, Geoffrey Alan Argent has rendered these plays in the verse form that Racine might well have used had he been English: namely, the “heroic” couplet. Argent has exploited the couplet’s compressed power and flexibility to produce a work of English literature, a verse drama as gripping in English as Racine’s is in French. Complementing the translation are the illuminating Discussion, intended as much to provoke discussion as to provide it, and the extensive Notes and Commentary, which offer their own fresh and thought-provoking insights. In Iphigenia, his ninth play, Racine returns to Greek myth for the first time since Andromache. To Euripides’s version of the tale he adds a love interest between Iphigenia and Achilles. And dissatisfied with the earlier resolutions of the Iphigenia myth (her actual death or her eleventh-hour rescue by a dea ex machina), Racine creates a wholly original character, Eriphyle, who, in addition to providing an intriguing new denouement, serves the dual dramatic purpose of triangulating the love interest and galvanizing the wholesome “family values” of this play by a jolt of supercharged passion.
Representations of Deafness in Biography
This remarkable volume examines the process by which three deaf, French biographers from the 19th and 20th centuries attempted to cross the cultural divide between deaf and hearing worlds through their work. The very different approach taken by each writer sheds light on determining at what point an individual’s assimilation into society endangers his or her sense of personal identity. Author Hartig begins by assessing the publications of Jean-Ferdinand Berthier (1803–1886). Berthier wrote about Auguste Bébian, Abbé de l’Epée, and Abbé Sicard, all of whom taught at the National Institute for the Deaf in Paris. Although Berthier presented compelling portraits of their entire lives, he paid special attention to their political and social activism, his main interest. Yvonne Pitrois (1880-1937) pursued her particular interest in the lives of deaf-blind people. Her biography of Helen Keller focused on her subject’s destiny in conjunction with her unique relationship with Anne Sullivan. Corinne Rocheleau-Rouleau (1881-1963) recounted the historical circumstances that led French-Canadian pioneer women to leave France. The true value of her work resides in her portraits of these pioneer women: maternal women, warriors, religious women, with an emphasis on their lives and the choices they made. Crossing the Divide reveals clearly the passion these biographers shared for narrating the lives of those they viewed as heroes of an emerging French deaf community. All three used the genre of biography not only as a means of external exploration but also as a way to plumb their innermost selves and to resolve ambivalence about their own deafness.