Access your Project MUSE content using one of the login options below Close(X)
Browse Results For:
Politics, Personality, and Literary Production in the Life of Nun Abutsu
Rewriting Medieval Japanese Women explores the world of thirteenth-century Japan through the life of a prolific noblewoman known as Nun Abutsu (1225–1283). Abutsu crossed gender and genre barriers by writing the first career guide for Japanese noblewomen, the first female-authored poetry treatise, and the first poetic travelogue by a woman—all despite the increasingly limited social mobility for women during the Kamakura era (1185–1336). Capitalizing on her literary talent and political prowess, Abutsu rose from middling origins and single-motherhood to a prestigious marriage and membership in an esteemed literary lineage.
Abutsu’s life is well documented in her own letters, diaries, and commentaries, as well as in critiques written by rivals, records of poetry events, and legal documents. Drawing on these and other literary and historiographical sources, including The Tale of Genji, author Christina Laffin demonstrates how medieval women responded to institutional changes that transformed their lives as court attendants, wives, and nuns. Despite increased professionalization of the arts, competition over sources of patronage, and rivaling claims to literary expertise, Abutsu proved her poetic capabilities through her work and often used patriarchal ideals of femininity to lay claim to political and literary authority.
Rewriting Medieval Japanese Women effectively challenges notions that literary salons in Japan were a phenomenon limited to the Heian period (794–1185) and that literary writing and scholarship were the domain of men during the Kamakura era. Its analysis of literary works within the context of women’s history makes clear the important role that medieval women and their cultural contributions continued to play in Japanese history.
India in Translation and Other Tales of Possession
Can the subaltern joke? Christi A. Merrill answers by invoking riddling, oral-based fictions from Hindi, Rajasthani, Sanskrit, and Urdu that dare to laugh at what traditions often keep hidden-whether spouse abuse, ethnic violence, or the uncertain legacies of a divinely wrought sex change. Herself a skilled translator, Merrill uses these examples to investigate the expectation that translated work should allow the non-English-speaking subaltern to speak directly to the English-speaking reader. She plays with the trope of speaking to argue against treating a translated text as property, as a singular material object to be carried across(as trans-latus implies.) She refigures translation as a performative telling in turn,from the Hindi word anuvad, to explain how a text might be multiply possessed. She thereby challenges the distinction between originaland derivative,fundamental to nationalist and literary discourse, humoring our melancholic fixation on what is lost. Instead, she offers strategies for playing along with the subversive wit found in translated texts. Sly jokes and spirited double entendres, she suggests, require equally spirited double hearings.The playful lessons offered by these narratives provide insight into the networks of transnational relations connecting us across a sea of differences. Generations of multilingual audiences in India have been navigating this Ocean of the Stream of Storiessince before the 11th century, arriving at a fluid sense of commonality across languages. Salman Rushdie is not the first to pose crucial questions of belonging by telling a version of this narrative: the work of non-English-language writers like Vijay Dan Detha, whose tales are at the core of this book, asks what responsibilities we have to make the rights and wrongs of these fictions come alive age after age.
The Scent of the Gods tells the enchanting, haunting story of a young girl's coming of age in Singapore during the tumultuous years of its formation as a nation. Eleven-year-old Su Yen bears witness to the secretive lives of "grown-ups" in her diasporic Chinese family and to the veiled threats in Southeast Asia during the Cold War years. From a child's limited perspective, the novel depicts the emerging awareness of sexuality in both its beauty and its consequences, especially for women. In the context of postcolonial politics, Fiona Cheong skillfully parallels the uncertainties of adolescence with the growing paranoia of a population kept on alert to communist infiltration. In luminous prose, the novel raises timely questions about safety, protection, and democracy--and what one has to give up to achieve them._x000B__x000B_Ideal for students and scholars of Asian American and transnational literature, postcolonial history, women's studies, and many other interconnected disciplines, this special edition of The Scent of the Gods includes a contextualizing introduction, a chronology of historical events covered in the novel, and explanatory notes.
Representations of Food and Drink in Imperial Chinese Literature
The culture of food and drink occupies a central role in the development of Chinese civilization, and the language of gastronomy has been a vital theme in a range of literary productions. From stanzas on food and wine in the Book of Odes to the articulation of refined dining in The Dream of the Red Chamber and Su Shi’s literary recipe for attaining culinary perfection, lavish textual representations help explain the unique appeal of food and its overwhelming cultural significance within Chinese society. These eight essays offer a colorful tour of Chinese gourmands whose work exemplifies the interrelationships of social and literary history surrounding food, with careful explication of such topics as the importance of tea in poetry, “the morality of drunkenness,” and food’s role in objectifying women.
What do twentieth-century fictional images of the Chinese reveal about the construction of nationhood in the former West Indian colonies? In her groundbreaking interdisciplinary work, Searching for Mr. Chin, Anne-Marie Lee-Loy seeks to map and understand a cultural process of identity formation: “Chineseness” in the West Indies.
Reading behind the stereotypical image of the Chinese in the West Indies, she compares fictional representations of Chinese characters in Jamaica, Trinidad, and Guyana to reveal the social and racial hierarchies present in literature by popular authors such as V.S. Naipaul and Samuel Selvon, as well as lesser known writers and hard to access literary texts.
Using historical, discursive, and theoretical frameworks for her literary analysis, Lee-Loy shows how the unstable and ambiguous “belonging” afforded to this “middleman minority” speaks to the ways in which narrative boundaries of the nation are established. In addition to looking at how Chinese have been viewed as “others,” Lee-Loy examines self-representations of “Chineseness” and how they complicate national narratives of belonging.
Militarism, Sex Work, and Migrant Labor in South Korea
A New Interpretation of the Li sao
The first book-length study in English of the Chinese classic, the Li sao (Encountering Sorrow). Includes translations of Li sao and the Nine Songs. The Li sao (also known as Encountering Sorrow), attributed to the poet-statesman Qu Yuan (4th–3rd century BCE), is one of cornerstones of the Chinese poetic tradition. It has long been studied as China’s first extended allegory in poetic form, yet most scholars agree that there is very little in the two-thousand-year-old tradition of commentary on it that convincingly explains its supernatural flights, its complex floral imagery, or the gender ambiguity of its primary poetic persona. The Shaman and the Heresiarch is the first book-length study of the Li sao in English, offering new translations of both the Li sao and the Nine Songs. The book traces the shortcomings of the earliest extant commentary on those texts, that of Wang Yi, back to the quasi-divinatory methods of the highly politicized tradition of Chinese classical hermeneutics in general, and the political machinations of a Han dynasty empress dowager in particular. It also offers an entirely new interpretation of the Li sao, one based not on Qu Yuan hagiography but on what late Warring States period artifacts and texts, including recently unearthed texts, teach us about the cultural context that produced the poem. In that light we see in the Li sao not only a reflection of the era of the great classical Chinese philosophers, but also the breakdown of the political-religious order of the ancient state of Chu.
The Art of Being Alone
This extensive selection of Tanikawa Shuntaro's poetry reflects the full depth and breadth of his work, from his appearance as a fresh new voice to the mastery of his later poetry. It traces his artistic development and his shift in focus from man's cosmic destiny to the pathos of everyday life and a more internalized struggle with the nature of human expression. Lovers of poetry will find the experience exhilarating. The only such collection in English, this volume will prove indispensable to students and scholars of Japanese literature, as it opens a valuable new perspective on postware Japanese literature. The Introduction clarifies the social and artistic background of Tanikawa's extraordinary work and career, illuminating major themes as his poetry evolves over time.
Staging the American in China
Chinese views of the United States have shifted dramatically since the 1980s, with changes in foreign relations, increased travel of Chinese citizens to the U.S., and wide circulation of American popular culture in China. Significant Other explores representations of Americans that emerged onstage in China between 1987 and 2002 and considers how they function as racial and cultural stereotypes, political strategy, and artistic innovation. Based on fieldwork in Beijing and Shanghai, it offers a unique view of contemporary Mainland Chinese spoken drama from the perspective of a Western academic who is both a Chinese studies scholar and a theatre practitioner. Claire Conceison’s close readings of recent plays take into account not only the texts of the plays themselves and other primary sources, but also production contexts, creative origins, artistic collaboration, and audience reception. Identifying the American as China’s "significant Other," Conceison introduces the complex cultural relationship between China and the United States, situating it in both the long history of Sino-Western relations and the present dynamics of post-colonialism. She then examines the emergent discourse of Occidentalism, tracing its origins and recent circulation and repositioning it as a discursive strategy to analyze appearances of Americans on the Chinese stage. Conceison maintains that Chinese staging of American characters—often played by local actors made up and costumed as Americans, and more recently played by foreigners themselves—reveals cultural norms and attitudes regarding the United States, reflects Sino-American political relations, articulates Chinese national and cultural identity, and signifies innovation in spoken drama as an art form.