Access your Project MUSE content using one of the login options below Close(X)
Browse Results For:
The Record of a Dusty Table
As medieval Chinese manuscripts were copied and recopied through the centuries, both mistakes and deliberate editorial changes were introduced. Xiaofei Tian shows how readers not only experience authors but "produce" them by shaping texts to their interpretation, focusing on the evolution over the centuries of the reclusive poet Tao Yuanming into a figure of epic stature.
History and Hybridity in Vietnamese American Literature
In the first book-length study of Vietnamese American literature, Isabelle Thuy Pelaud probes the complexities of Vietnamese American identity and politics. She provides an analytical introduction to the literature, showing how generational differences play out in genre and text. In addition, she asks, can the term Vietnamese American be disassociated from representations of the war without erasing its legacy?
Pelaud delineates the historical, social, and cultural terrains of the writing as well as the critical receptions and responses to them. She moves beyond the common focus on the Vietnam war to develop an interpretive framework that integrates post-colonialism with the multi-generational refugee, immigrant, and transnational experiences at the center of Vietnamese American narratives.
Her readings of key works, such as Andrew Pham's Catfish and Mandala and Lan Cao's Monkey Bridge show how trauma, racism, class and gender play a role in shaping the identities of Vietnamese American characters and narrators.
The Chinese Literary Diaspora and the Politics of Global Culture
An exciting analysis of the myriad literary effects of Tiananmen, Belinda Kong's Tiananmen Fictions Outside the Square is the first full-length study of fictions related to the 1989 movement and massacre. More than any other episode in recent world history, Tiananmen has brought a distinctly politicized Chinese literary diaspora into stark relief.
Kong redefines Tiananmen's meaning from an event that ended in local political failure to one that succeeded in producing a vital dimension of contemporary transnational writing today. She spotlights key writers-Gao Xingjian, Ha Jin, Annie Wang, and Ma Jian-who have written and published about the massacre from abroad. Their outsider/distanced perspectives inform their work, and reveal how diaspora writers continually reimagine Tiananmen's relevance to the post-1989 world at large.
Compelling us to think about how Chinese culture, identity, and politics are being defined in the diaspora, Tiananmen Fictions Outside the Square candidly addresses issues of political exile, historical trauma, global capital, and state biopower.
Gender, Culture, and Trans-Vietnamese Feminism
Treacherous Subjects is a provocative and thoughtful examination of Vietnamese films and literature viewed through a feminist lens. Lan Duong investigates the postwar cultural productions of writers and filmmakers, including Tony Bui, Trinh T. Minh-ha, and Tran Anh Hung.
Taking her cue from the double meaning of "collaborator," Duong shows how history has shaped the loyalties and shifting alliances of the Vietnamese, many of whom are caught between opposing/constricting forces of nationalism, patriarchy, and communism. Working at home and in France and the United States, the artists profiled in Treacherous Subjects have grappled with the political and historic meanings of collaboration. These themes, which probe into controversial issues of family and betrayal, figure heavily in fictions such as the films The Scent of Green Papaya and Surname Viet Given Name Nam.
As writers and filmmakers collaborate, Duong suggests that they lay the groundwork for both transnational feminist politics and queer critiques of patriarchy.
A Study in Literary Influence
Literary Realism and the Crisis of Caste
William Riley Parker Prize for an outstanding article published in PMLA "Some Time between Revisionist and Revolutionary: Unreading History in Dalit Literature" May 2011 issue of PMLA Untouchable Fictions considers the crisis of literary realism--progressive, rural, regionalist, experimental--in order to derive a literary genealogy for the recent explosion of Dalit ("untouchable caste") fiction. Drawing on a wide array of writings from Premchand and Renu in Hindi to Mulk Raj Anand and V. S. Naipaul in English, Gajarawala illuminates the dark side of realist complicity: a hidden aesthetics and politics of caste. How does caste color the novel? What are its formal tendencies? What generic constraints does it produce? Untouchable Fictions juxtaposes the Dalit text and its radical critique with a history of progressive literary movements in South Asia. Gajarawala reads Dalit writing dialectically, doing justice to its unique and groundbreaking literary interventions while also demanding that it be read as an integral moment in the literary genealogy of the 20th and 21st centuries. This book, grounded in the fields of postcolonial theory, South Asian literatures, and cultural studies, makes a crucial intervention into studies of literary realism and will be important for all readers interested in the problematic relations between aesthetics and politics and between social movements and cultural production.
A Study in Chinese Literary Criticism
In the first decade of the twentieth century while other intellectuals were concerned with translating works of political and scientific import into Chinese, Wang Kuo-wei (1877-1927) looked to Western philosophy to find answers to the fundamental questions of human life.
The Pillow Book in Translation
The Makura no Sôshi, or The Pillow Book as it is generally known in English, is a collection of personal reflections and anecdotes about life in the Japanese royal court composed around the turn of the eleventh century by a woman known as Sei Shônagon. Its opening section, which begins haru wa akebono, or “spring, dawn,” is arguably the single most famous passage in Japanese literature.
Throughout its long life, The Pillow Book has been translated countless times. It has captured the European imagination with its lyrical style, compelling images and the striking personal voice of its author. Worlding Sei Shônagon guides the reader through the remarkable translation history of The Pillow Book in the West, gathering almost fifty translations of the “spring, dawn” passage, which span one-hundred-and-thirty-five years and sixteen languages. Many of the translations are made readily available for the first time in this study.
The versions collected in Worlding Sei Shônagon are an enlightening example of the many ways in which translations can differ from their source text, undermining the idea of translation as the straightforward transfer of meaning from one language to another, one culture to another. By tracing the often convoluted trajectory through which a once wholly foreign literary work becomes domesticated—or resists domestication—this compilation also exposes the various historical, ideological or other forces that inevitably shape our experience of literature, for better or for worse.