Browse Results For:

Language and Linguistics > Translation Studies

previous PREV 4 5 6 7 8 9 10 NEXT next

Results 61-70 of 129

:
:
restricted access This search result is for a Book

A Letter from the Airport

MOON Chung-hee

This pocket-sized paperback is one of the twenty-four titles published for 2017 Hong Kong International Poetry Nights. The theme of IPHHK2017 is “Ancient Enmity”. IPNHK is one of the most influential international poetry events in Asia. From 22–26 November 2017, over 20 invited poets from various countries will be in Hong Kong to read their works based on the theme “Ancient Enmity.” Included in the anthology and box set, these unique works are presented with Chinese and English translations in bilingual or trilingual formats.

restricted access This search result is for a Book

Lexicographie et terminologie

Compatibilité des modèles et des méthodes

Marie-Claude L'Homme

Lexicographie et terminologie : Compatibilité des modèles et des méthodes est un ouvrage portant sur les points de convergence et de divergence des deux disciplines. Les auteurs, tous spécialistes de l'une ou de l'autre, proposent une réflexion historique, théorique ou méthodologique sur diverses préoccupations actuelles les concernant, sur ce qui les rapproche ou, au contraire, sur ce qui les sépare. Chacun d'entre eux jette un éclairage différent et inédit sur les objets en cause (unités lexicales ou termes), ainsi que sur les cadres théoriques et les méthodes auxquelles elles souscrivent.

restricted access This search result is for a Book

Lexicography, Terminology, and Translation

Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer

Edited by Lynne Bowker

This volume in honour of Ingrid Meyer is a tribute to her work in the interrelated fields of lexicography, terminology and translation. One key thing shared by these fields is that they all deal with text. Accordingly, the essays in this collection are united by the fact that they too are all "text-based" in some way. In the majority of essays, electronic corpora serve as the textual basis for investigations. Chapters focusing on electronic corpora include a description of a tool that can be used to help build specialized corpora in a semi-automatic fashion; corpus-based investigations of terminological knowledge patterns, terminological implantation, lexicographic information and translation solutions; comparisons of corpora to conventional resources such as dictionaries; and analyses of corpus processing tools such as translation memory systems. In several essays, notably those dealing with historical or literary documents, the texts in question are specific manuscripts that have been studied with a view to learning more about lexicographic and translation practice. The volume is rounded out with a chapter on audiovisual translation that takes a non-conventional view of text, where "text" includes film.

restricted access This search result is for a Book

The Literary Mind and the Carving of Dragons

Liu Hsieh • Translated by Vincent Yu-chung Shih

The Literary Mind and the Carving of Dragons is the first comprehensive work of literary criticism in Chinese, and one that has been considered essential reading for writers and critics since it was written some 1,500 years ago. A vast compendium of all that was known about Chinese literature at the time, it is simultaneously a taxonomy and history of genres and styles, and a manual for good writing. Its chapters, organized according to the I Ching, cover such topics as “Emotion and Literary Expression,” “Humor and Enigma,” “Spiritual Thought or Imagination,” “The Nourishing of Vitality,”“Organization,” and “Literary Flaws.” “Mind” is the ideas, impressions, and emotions that take form—the “carving of the dragon”—in a literary work. Full of examples and delightful anecdotes drawn from Liu Hsieh’s encyclopedic knowledge of Chinese literature, readers will discover distinctive concepts and standards of the art of writing that are both familiar and strange. The Literary Mind and the Carving of Dragons is not only a summa of classical Chinese literary aesthetics but also a wellspring of advice from the distant past on how to write.

restricted access This search result is for a Book

Literature in Translation

Teaching Issues and Reading Practices

Edited by Carol Maier and Francoise Massardier-Kenney

New pedagogy for studying literature in translation

In the last several decades, literary works from around the world have made their way onto the reading lists of American university and college courses in an increasingly wide variety of disciplines. This is a cause for rejoicing. Through works in translation, students in our mostly monolingual society are at last becoming acquainted with the multilingual and multicultural world in which they will live and work. Many instructors have expanded their reach to teach texts that originate from across the globe. Unfortunately, literature in English translation is frequently taught as if it had been written in English, and students are not made familiar with the cultural, linguistic, and literary context in which that literature was produced. As a result, they submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not reap the benefits of intercultural communication.

Here a true challenge arises for an instructor. Books in translation seldom contain introductory information about the mediation that translation implies or the stakes involved in the transfer of cultural information. Instructors are often left to find their own material about the author or the culture of the source text. Lacking the appropriate pedagogical tools, they struggle to provide information about either the original work or about translation itself, and they might feel uneasy about teaching material for which they lack adequate preparation. Consequently, they restrict themselves to well-known works in translation or works from other countries originally written in English.

Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices squarely addresses this pedagogical lack. The book's sixteen essays provide for instructors a context in which to teach works from a variety of languages and cultures in ways that highlight the effects of linguistic and cultural transfers.

restricted access This search result is for a Book

Make war not war

by Jean-Michel Espitallier

This pocket-sized paperback is one of the twenty-two titles published for 2015 Hong Kong International Poetry Nights. The theme of IPHHK2015 is “Poetry and Conflict”. 21 international poets from 18 different places are invited to participate in recitations, symposia and sharing sessions of the Poetry Nights. A recitation focusing on 10 local Hong Kong poets, “Hong Kong Cantonese Poetry Night” is included. This collection seeks to make accessible the best of contemporary international poetry with outstanding translations.

restricted access This search result is for a Book

The Man Without Arms

HIRATA Toshiko

This pocket-sized paperback is one of the twenty-four titles published for 2017 Hong Kong International Poetry Nights. The theme of IPHHK2017 is “Ancient Enmity”. IPNHK is one of the most influential international poetry events in Asia. From 22–26 November 2017, over 20 invited poets from various countries will be in Hong Kong to read their works based on the theme “Ancient Enmity.” Included in the anthology and box set, these unique works are presented with Chinese and English translations in bilingual or trilingual formats.

restricted access This search result is for a Book

More Than Meets the Eye

Revealing the Complexities of an Interpreted Education

Melissa B. Smith

This volume describes a doctoral study designed to identify the skills and knowledge educational interpreters need. Three K-12 interpreters were videotaped and interviewed to explore what interpreters do and illuminate the factors that inform their decisions. The study reveals five primary tasks that interpreters perform; furthermore, data indicate that what interpreters do at any given moment is affected by their ongoing assessments of a constellation of contextual factors. Findings highlight the need for further research and serve as a call to action to prepare interpreters to more effectively meet the needs of Deaf and hard of hearing mainstreamed students.

restricted access This search result is for a Book

Nation, Language, and the Ethics of Translation

Sandra Bermann

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo.

All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come.

The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.

restricted access This search result is for a Book

Never Turning Back

CUI Jian

This pocket-sized paperback is one of the twenty-four titles published for 2017 Hong Kong International Poetry Nights. The theme of IPHHK2017 is “Ancient Enmity”. IPNHK is one of the most influential international poetry events in Asia. From 22–26 November 2017, over 20 invited poets from various countries will be in Hong Kong to read their works based on the theme “Ancient Enmity.” Included in the anthology and box set, these unique works are presented with Chinese and English translations in bilingual or trilingual formats.

previous PREV 4 5 6 7 8 9 10 NEXT next

Results 61-70 of 129

:
:

Return to Browse All on Project MUSE

Research Areas

Content Type

  • (128)
  • (1)

Access

  • You have access to this content
  • Free sample
  • Open Access
  • Restricted Access