We cannot verify your location

Shibboleth authentication is only available to registered institutions.

Project MUSE

Browse Book and Journal Content on Project MUSE

Browse Results For:

Language and Linguistics > Translation Studies

previous PREV 4 5 6 7 8 NEXT next

Results 61-70 of 72

Translating Women Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Translating Women

edited by Luise von Flotow

Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de Lotbinière-Harwood’s Re-belle et infidèle/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon’s Gender in Translation (1996), and Luise von Flotow’s Translation and Gender (1997). Translating Women complements those seminal texts by providing a wide variety of examples of how feminist theory can inform the study and practice of translation. Looking at such diverse topics as North American chick lit and medieval Arabic, Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are women translators, women authors, or women characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.

Translation and Gender Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Translation and Gender

Translating in the 'Era of Feminism'

Luise von Flotow

Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of "patriarchal" language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation practices, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings "lost" in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.

Translation and Global Asia Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Translation and Global Asia

Relocating Networks of Cultural Production

edited by Uganda Sze-pui Kwan and Lawrence Wang-chi Wong

The present volume originates from “The Fourth Asian Translation Traditions Conference” held in Hong Kong in December 2010. The conference generated stimulating discussions relating to the richness and diversity of non-Western discourses and practices of translation, focusing on translational exchanges between non-Western languages, and the change and continuity in Asian translation traditions. Translation and Global Asia shows a rich diversification of historical and geographical interests, and covers a broad array of topics, ranging from ninth-century Buddhist translation in Tibet to twenty-first-century political translation in Malaysia. This collection is strikingly rich. Its authors deal with a wide range of topics in geographically diverse locations from India, Thailand, Japan, Korea, and the Philippines to different parts of China. They evoke different linguistic and historical contexts from ancient times right up to the contemporary period, and take a variety of approaches, strongly supported by current theories in translation and cultural studies. Presenting vital case studies, this essential volume illustrates the importance of examining translation from a historical perspective, of taking account of power relations, and of studying the unique role of translators in initiating change and transmitting new ideas.

Access Restricted This search result is for a Journal

Translation and Literature

Vol. 15 (2006) through Vol. 17 (2008)

Translation and Literature 'has long been indispensable. It is a large intelligence flitting among the languages, to connect and to sustain. The issues are becoming archival; the substantial articles, notes, documents and reviews practise an up-to-the-minute criticism on texts ancient and modern.' - Times Literary Supplement Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Recent articles and notes include: Surrey and Marot, Livy and Jacobean drama, Virgil in Paradise Lost, Pope's Horace, Fielding on translation, Browning's Agamemnon, and Brecht in English. It embraces responses to all other literatures in the work of English writers, including reception of classical texts; historical and contemporary translation of works in modern languages; history and theory of literary translation, adaptation, and imitation. Translation and Literature is indexed in Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibiography Winner of three successive British Academy Learned Journals Awards, 1993-96

Translation Quality Assessment Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Translation Quality Assessment

An Argumentation-Centred Approach

Malcolm Williams

Outlining an original, discourse-based model for translation quality assessment that goes beyond conventional microtextual error analysis, Malcolm Williams explores the potential of transferring reasoning and argument as the prime criterion of translation quality. Assessment through error analysis is inevitably based on an error count - an unsatisfactory means of establishing, and justifying, differences in quality that forces the evaluator to focus on subsentence elements rather than the key messages of the source text. Williams counters that a judgment of translation quality should be based primarily on the success with which the translator has rendered the reasoning, or argument structure. Six aspects for assessment are proposed: argument macrostructure, propositional functions, conjunctives, types of arguments, figures of speech, and narrative strategy. Williams illustrates the approach using three different types of examples: letters, statistical reports, and argumentative articles for publication. Translation Quality Assessment offers translators a new set of flexible and modular standards.

Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues

Melanie Metzger and Earl Fleetwood, Editors

This new volume focuses on scholarship over a refined spectrum of issues that confront interpreters internationally. Editors Melanie Metzger and Earl Fleetwood call upon researchers from the United States, Ireland, Australia, and the Philippines to share their findings in six chapters. In the first chapter, Roberto R. Santiago and Lisa A. Frey Barrick reveal how interpreters deal with translating source language idioms into American Sign Language (ASL). In Chapter 2, Lorraine Neeson and Susan Foley-Cave review the particular demands for decision-making that face interpreters on several levels in a class on semantics and pragmatics. Liza B. Martinez explains in Chapter 3 the complicated, multilingual process of code switching by Filipino interpreters when voice-interpreting Filipino Sign Language. Chapter 4 offers a deconstruction by Daniel Roush of the stereotype that Deaf ASL-users are direct or blunt, based on his analysis of two speech/social activities of requests and refusals. Jemina Napier investigates interpreting from the perspective of deaf consumers in Australia in Chapter 5 to explore their agenda for quality interpreting services. In the final chapter, Amy Frasu evaluates methods for incorporating visual aids into interpretations from spoken English to American Sign Language and the potential cognitive dissonance for deaf persons that could result.

Études sur la traduction de l'anglais Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Études sur la traduction de l'anglais

G.M. de Rochmondet

En 1830, Madame G.M. de Rochmondet publie à compte d'auteur les Études sur la traduction de l'anglais, un ouvrage qui se distingue des ouvrages antérieurs sur la question de la traduction de l'anglais vers le français. Peu connu, son travail s'oppose aux études antérieures qui se fondaient sur un auteur en particulier ou qui se concentraient sur la (re)traduction des Anciens. Utilisant un corpus de textes anglais publiés au XVIIIe siècle, Rochmondet présente une théorie de la traduction littéraire et élabore un vocabulaire original pour décrire la traduction. Bien plus qu'un simple manuel destiné à fournir des exercices de traduction aux étudiants de l'époque, les Études sur la traduction de l'anglais forment un ouvrage si complet que l'on ne peut que songer à une thèse ou à un ouvrage longuement mûri. On ne sait rien de l'auteure, sinon qu'elle se présente comme une femme qui aurait enseigné l'anglais et la traduction. Les textes qu'elle analyse laissent deviner une femme d'une grande érudition, au fait de la littérature anglaise. Sa connaissance de nombreux textes français portant sur la traduction montre également qu'elle a mené une réflexion approfondie sur le rôle de la traduction littéraire dans le cas particulier de la culture française. L'appareil critique de Benoit Léger montre en quoi la position de cette traductrice est novatrice. Une bibliographie des traductions et des textes théoriques publiés en France au XIXe siècle complètent cette édition.

Video Relay Service Interpreters Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Video Relay Service Interpreters

Intricacies of Sign Language Access

Jeremy L. Brunson

“Signed language interpreting is about access,” states author Jeremy L. Brunson at the outset of his new book, and no manifestation of access for deaf people can be considered more complex than video relay services (VRS). In Video Relay Service Interpreters: Intricacies of Sign Language Access, Brunson delineates exactly how complicated the service can be, first by analyzing sign language interpreting as a profession and its relation to both hearing and deaf clients. He describes how sign language interpreters function in Deaf communities and how regulatory processes imposed by VRS providers can constrain communication access based on each individual’s needs. Brunson proceeds by acclimating readers to the environment of VRS and how the layout of the typical physical plant alters the practice of interpreting. The focus then falls upon intended VRS users, providing insights into their expectations. Interpreters shared their experiences with Brunson in 21 formal interviews and discussions. Many remarked on the differences between face-to-face interpreting and VRS training, which often runs counter to the concept of relating informally with deaf clients as a way to expand access. This thoughtful, sociological study outlines texts that originate between users and interpreters and how they can be used to develop VRS access. Video Relay Service Interpreters concludes with the implications of VRS interpreting for sign language interpreting in general and suggests where scholarship will lead in the future.

Worlding Sei Shônagon Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Worlding Sei Shônagon

The Pillow Book in Translation

Valerie Henitiuk

The Makura no Sôshi, or The Pillow Book as it is generally known in English, is a collection of personal reflections and anecdotes about life in the Japanese royal court composed around the turn of the eleventh century by a woman known as Sei Shônagon. Its opening section, which begins haru wa akebono, or “spring, dawn,” is arguably the single most famous passage in Japanese literature.

Throughout its long life, The Pillow Book has been translated countless times. It has captured the European imagination with its lyrical style, compelling images and the striking personal voice of its author. Worlding Sei Shônagon guides the reader through the remarkable translation history of The Pillow Book in the West, gathering almost fifty translations of the “spring, dawn” passage, which span one-hundred-and-thirty-five years and sixteen languages. Many of the translations are made readily available for the first time in this study.

The versions collected in Worlding Sei Shônagon are an enlightening example of the many ways in which translations can differ from their source text, undermining the idea of translation as the straightforward transfer of meaning from one language to another, one culture to another. By tracing the often convoluted trajectory through which a once wholly foreign literary work becomes domesticated—or resists domestication—this compilation also exposes the various historical, ideological or other forces that inevitably shape our experience of literature, for better or for worse.

Writing between the Lines Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Writing between the Lines

Portraits of Canadian Anglophone Translators

The essays in Writing between the Lines explore the lives of twelve of Canada’s most eminent anglophone literary translators, and delve into how these individuals have contributed to the valuable process of literary exchange between francophone and anglophone literatures in Canada.

Through individual portraits, this book traces the events and life experiences that have led W.H. Blake, John Glassco, Philip Stratford, Joyce Marshall, Patricia Claxton, Doug Jones, Sheila Fischman, Ray Ellenwood, Barbara Godard, Susanne de Lotbinire-Harwood, John Van Burek, and Linda Gaboriau into the complex world of literary translation. Each essay-portrait examines why they chose to translate and what linguistic and cultural challenges they have faced in the practice of their art. Following their relationships with authors and publishers, the translators also reveal how they have defined the goals and the process of literary translation.

Containing original, detailed biographical and bibliographical material, Writing between the Lines offers many new insights into the literary translation process, and the diverse roles of the translator as social agent. The first text on Canadian translators, it makes a major contribution in the areas of literary translation, comparative literature, Canadian literature, and cultural studies.

previous PREV 4 5 6 7 8 NEXT next

Results 61-70 of 72


Return to Browse All on Project MUSE

Research Areas

Content Type

  • (71)
  • (1)


  • You have access to this content
  • Free sample
  • Open Access
  • Restricted Access