We cannot verify your location
Browse Book and Journal Content on Project MUSE
OR

Browse Results For:

Language and Linguistics > Translation Studies

previous PREV 2 3 4 5 6 7 8 NEXT next

Results 41-50 of 104

:
:
Access Restricted no This search result is for a Book

La traduction raisonnée, 3e édition

Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français

Jean Delisle

Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d’initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l’acquisition d’une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s’adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction. Son domaine est celui des textes pragmatiques généraux, formulés selon les normes de la langue écrite et en vue d’un apprentissage dans le sens anglais → français. Le manuel renferme 9 objectifs généraux d’apprentissage, 75 objectifs spécifques, 85 textes à traduire, 253 exercices d’application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d’exemples de traduction.

Access Restricted no This search result is for a Book

La Traduction spécialisée

Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction

(1) Federica Scarpa (2) Traduit et adapté par Marco A. Fiola

Cet ouvrage présente les fondements théoriques et les principes méthodologiques de la traduction spécialisée en général, et plus particulièrement de la traduction spécialisée de l'anglais vers le français. Il s'ouvre sur une description des particularités des langues de spécialité portant sur une typologie des textes et une classification des genres textuels. Une étude comparative fait ressortir les similitudes et les différences qui marquent la langue de spécialité par rapport à la langue générale. L'ouvrage présente ensuite des stratégies à adopter dans la traduction d'un texte à partir de trois perspectives : les caractéristiques textuelles et rhétoriques du texte spécialisé, les aspects morphosyntaxiques de la langue de la spécialité et finalement, les aspects lexicaux et terminologiques du type textuel. Des chapitres entiers abordent les caractéristiques de la traduction de textes spécialisés, la notion d'équivalence, la méthodologie de la traduction spécialisée et le contrôle de la qualité des traductions. L'ouvrage se termine par un chapitre sur les débouchés qui s'offrent au langagier qui s'apprête à entreprendre une carrière de communicateur interlinguistique spécialisé.

Access Restricted no This search result is for a Book

Le Complexe d'Hermès

Regards philosophiques sur la traduction

Charles Le Blanc

Lauréat du Prix Victor-Barbeau et finaliste des Prix littéraires du Gouverneur général.

Sans théorie générale, la traduction est limitée à réfléchir sur son activité de communication et à n'être jamais qu'une fraction d'une discipline nommée herméneutique. Cette limitation de la traduction à son rôle de communication, rôle qui marque un certain enfermement dans le langage, forme ce que l'on nomme le « complexe d'Hermès ». Cet ouvrage entend montrer qu'il est possible de sortir de cet enfermement du langage en considérant comment l'usage de la langue participe au sens du message, comment l'organisation rhétorique participe au sens fondamental du langage. Cela étant, on déplace la traduction de la linguistique à l'esthétique, permettant un discours théorique sur la traduction en tant que discipline esthétique. Sur ce chemin, on trouve alors Apollon, le dieu de la théorie et le dieu des arts, qui a raison d'Hermès, dieu du langage et dieu des menteurs.

Access Restricted no This search result is for a Book

Le Droit de traduire

Une politique culturelle pour la mondialisation

Salah Basalamah

Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et du droit qui l’administre : le droit d’auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l’auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l’avènement de l’auteur et de son droit tels que conçus aujourd’hui. L’auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale. Soucieuse d’une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, la politique du droit de traduire qu’il propose n’interroge pas seulement le droit d’auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais également le droit international comme instrument de l’impérialisme culturel de la mondialisation. Conçu désormais hors du champ juridique traditionnel mais plutôt dans celui d’une résistance politique, l’auteur démontre comment le droit de traduction devient alors un « droit à la traduction ».

Access Restricted no This search result is for a Book

Le Québec traduit en Espagne

Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique

María Sierra Córdoba Serrano

Comment une « petite nation » peut-elle exister et subsister dans l’espace culturel mondialisé actuel ? Par quels mécanismes une culture minoritaire peut-elle être exportée et se tailler un créneau dans un marché culturel central surchargé ? Voici les questions auxquelles María Sierra Córdoba Serrano tente de répondre dans ce livre. L’ouvrage examine les transferts culturels du Canada vers l’Espagne en analysant un corpus de 77 traductions d’œuvres littéraires québécoises traduites en Espagne, en espagnol et en catalan, entre 1975 et 2004. Les assises théoriques de cette étude reposent sur la sociologie des champs de Pierre Bourdieu appliquée à la traduction et s’appuient, d’une part, sur les études de réseaux et, d’autre part, sur la recherche dans le domaine de la diplomatie culturelle. Ce livre met en lumière les différentes phases d’un transfert littéraire : d’abord l’initiation et la sélection des biens culturels, puis la circulation, la réception et la reclassification ou création d’une nouvelle image de marque de ces biens cadrant avec la logique des champs sociaux et littéraires cibles où ils se voient recontextualisés et resémantisés. L’auteure montre comment les intérêts propres à chacun des champs culturels concernés – source (canadienne et québécoise) et cible (espagnole et catalane) – se traduisent par des stratégies politiques, commerciales, éditoriales et textuelles différentiées. L’ouvrage porte en outre un regard inédit sur le rôle déterminant (mais non déterministe) des acteurs institutionnels, ici canadiens et québécois : ceux-ci développent des stratégies et des structures visant à promouvoir et à accueillir la littérature québécoise en Espagne et en Catalogne. L’auteure se penche aussi sur l’action d’autres agents (éditeurs, directeurs de collection, traducteurs, professeurs de littérature, etc.) qui jouent un rôle central dans le transfert concerné.

Access Restricted no This search result is for a Book

Le Traducteur, l'Église et le Roi

Clara Foz

Cet ouvrage jette un nouvel éclairage sur une période particulièrement fertile de l’histoire de la traduction, qui s’étend sur les XIIe siècles en Espagne. C’est au cours de cette période que le savoir scientifique et philosophique des Grecs, revu et corrigé par les Arabes, est transmis aux Occidentaux. Clara Foz remet en question l’idée communément admise que l’École de Tolède formerait une entreprise unique. Son analyse révèle plutôt l’existence de deux mouvements de traduction, l’un commandité par l’Église, au XIIe siècle, l’autre par le roi Alphonse X, le Sage, au XIIIe siècle. L’auteur fait d’abord état de pratiques qui avaient cours à l’époque pour la traduction, puis elle fait ressortir les enjeux politiques et culturels sous-jacents. Que traduit-on ? Pourquoi traduit-on ? Quels sont les modes de collaboration entre traducteurs ? Quels sont les rapports qui unissent les traducteurs à leurs commanditaires ?

Access Restricted no This search result is for a Book

Les Belles Étrangères

Canadians in Paris

Written by Jane Koustas

While translation history in Canada is well documented, the history of the translation of Canadian fiction outside the nation remains obscure. Les Belles Étrangères examines the translation of Canadian English-language fiction in France. This book considers the history of this practice, the reasons for the move away from Quebec translators as well as the process and perils involved in this detour. Within a theoretical framework and drawing on primary sources, this study considers the historical, theoretical, and concrete aspects of this practice through the study of the translations of authors such as Robertson Davies, Carol Shields, Margaret Atwood, Michael Ondaatje, Ann-Marie MacDonald, and Alistair MacLeod. The book also includes a comprehensive bibliography of English-language novels, poetry, and plays published and translated in France over the past 240 years.

Access Restricted no This search result is for a Book

Les Inventeurs de dictionnaires

De l'eduba des scribes mésopotamiens au scriptorium des moines médiévaux

Jean-Claude Boulanger

Le dictionnaire est certainement l’une des plus grandes inventions intellectuelles de l’humanité. Ce livre retrace son histoire depuis ses humbles origines au milieu du IVe millénaire av. J.-C. jusqu’en 1539, date de la publication du premier dictionnaire du français par Robert Estienne. Un itinéraire culturel et historique de 5000 ans qui entraîne le lecteur à travers de grandes civilisations : la Mésopotamie, l’Égypte, la Grèce, Rome et l’Europe. L’optique retenue favorise deux dimensions : d’abord, le récit historique chronologique à partir de l’invention de l’écriture vers 3500 av. J.-C. jusqu’à l’invention de l’imprimerie au milieu du XVe siècle ; ensuite, l’étude critique des ouvrages marquants et innovateurs sur le plan des principes et des méthodes lexicographiques, et cela pour chacune des époques et des civilisations mentionnées. Les créatures de dictionnaires ne sont pas oubliés : chaque fois qu’un lexicographe a laissé son nom, une courte notice biographique le situe dans la longue lignée des bâtisseurs de dictionnaires.

Access Restricted no This search result is for a Book

Lexicography, Terminology, and Translation

Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer

Edited by Lynne Bowker

This volume in honour of Ingrid Meyer is a tribute to her work in the interrelated fields of lexicography, terminology and translation. One key thing shared by these fields is that they all deal with text. Accordingly, the essays in this collection are united by the fact that they too are all "text-based" in some way. In the majority of essays, electronic corpora serve as the textual basis for investigations. Chapters focusing on electronic corpora include a description of a tool that can be used to help build specialized corpora in a semi-automatic fashion; corpus-based investigations of terminological knowledge patterns, terminological implantation, lexicographic information and translation solutions; comparisons of corpora to conventional resources such as dictionaries; and analyses of corpus processing tools such as translation memory systems. In several essays, notably those dealing with historical or literary documents, the texts in question are specific manuscripts that have been studied with a view to learning more about lexicographic and translation practice. The volume is rounded out with a chapter on audiovisual translation that takes a non-conventional view of text, where "text" includes film.

Access Restricted no This search result is for a Book

The Literary Mind and the Carving of Dragons

Liu Hsieh • Translated by Vincent Yu-chung Shih

The Literary Mind and the Carving of Dragons is the first comprehensive work of literary criticism in Chinese, and one that has been considered essential reading for writers and critics since it was written some 1,500 years ago. A vast compendium of all that was known about Chinese literature at the time, it is simultaneously a taxonomy and history of genres and styles, and a manual for good writing. Its chapters, organized according to the I Ching, cover such topics as “Emotion and Literary Expression,” “Humor and Enigma,” “Spiritual Thought or Imagination,” “The Nourishing of Vitality,”“Organization,” and “Literary Flaws.” “Mind” is the ideas, impressions, and emotions that take form—the “carving of the dragon”—in a literary work. Full of examples and delightful anecdotes drawn from Liu Hsieh’s encyclopedic knowledge of Chinese literature, readers will discover distinctive concepts and standards of the art of writing that are both familiar and strange. The Literary Mind and the Carving of Dragons is not only a summa of classical Chinese literary aesthetics but also a wellspring of advice from the distant past on how to write.

previous PREV 2 3 4 5 6 7 8 NEXT next

Results 41-50 of 104

:
:

Return to Browse All on Project MUSE

Research Areas

Content Type

  • (103)
  • (1)

Access

  • You have access to this content
  • Free sample
  • Open Access
  • Restricted Access