We cannot verify your location
Shibboleth

Shibboleth authentication is only available to registered institutions.

Project MUSE

Browse Book and Journal Content on Project MUSE
OR

Browse Results For:

Language and Linguistics > Translation Studies

previous PREV 1 2 3 4 5 NEXT next

Results 11-20 of 99

:
:
D'un islam textuel vers un islam contextuel Cover

Access Restricted This search result is for a Book

D'un islam textuel vers un islam contextuel

La traduction du Coran et la construction de l'image de la femme

Naïma Dib

La mise en tutelle de la musulmane est-elle cautionnée par le Coran? L'idée de l'infériorité de la femme est-elle réellement inscrite dans le Coran? Telles sont les questions auxquelles l'auteure tente de répondre dans le présent ouvrage. Elle se penche sur les diverses approches adoptées par des penseurs réformistes musulmans, dont elle expose les enjeux sociaux, politiques et culturels ainsi que les finalités. Elle procède à une analyse comparative du Coran et d'un certain nombre de traductions françaises et anglaises, à l'issue de laquelle elle fait émerger une conception de la femme et du monde différente de celle proposée par les traductions. Elle explore ensuite le discours social commun, discours auquel participe la traduction, et qui se révèle empreint d'une vision androcentrique dans laquelle l'infériorité de la femme découle d'une construction humaine, inspirée par un besoin de domination. Grâce aux analyses sémiotique et sociohistorique, l'auteur démontre que le Coran peut être lu autrement et ce qui en ressort est une conception plus égalitaire de l'homme et de la femme.

De interpretatione recta - De la traduction parfaite Cover

Access Restricted This search result is for a Book

De interpretatione recta - De la traduction parfaite

Leonardo Bruni ,traduction, introduction et note des Charles Le Blanc

Le traité De interpretatione recta de l'humaniste italien Leonardo Bruni fut rédigé vers 1424. Il représente le plus ancien traité de traduction connu après les réflexions de saint Jérôme, et se présente comme un manifeste de la culture humaniste. Les grandes questions théoriques sur le transfert linguistique se lient aux réflexions sur le rapport entre mots et choses, style et pensées. Présenté dans une édition critique richement commenté, ce traité est indispensable à l'historien de la traduction et forme le premier maillon d'une chaîne de la compréhension sur cette science de l'incertitude qu'est la traduction. Le texte original en latin est présenté en face d'une nouvelle traduction française de Charles Le Blanc.

De l’autre côté du Jourdain Cover

Access Restricted This search result is for a Book

De l’autre côté du Jourdain

Margaret Laurence

Ghana, 1956. Nous sommes à la veille de l’indépendance. Nathaniel Amegbe est professeur dans une école ghanéenne plutôt médiocre. Johnnie Kestoe est comptable dans une firme textile britannique à Accra. Les deux hommes s’affronteront autour de la question de l’« africanisation », cette politique de passation des responsabilités entre Britanniques et Ghanéens.

De l’autre côté du Jourdain est le premier roman de Margaret Laurence, cette matriarche de la littérature. Cette traduction est une invitation à découvrir une facette méconnue de l’œuvre d’une grande écrivaine qui, pendant son séjour en Afrique de 1950 à 1956, a su capter tout l’espoir et les bouleversements imposés par les indépendances africaines à l’ordre du monde.

Mais avant tout, il s’agit d’une invitation à découvrir une Afrique fébrile, des personnages attachants, le tout écrit avec un talent incontestable, dans une pluralité de voix à couper le souffle.

Réflexion sur l’indépendance, tant intérieure que politique, De l’autre côté du Jourdain annonçait déjà les grands romans emblématiques de Laurence, dont, L’ange de pierre et Les devins.

De Paris à Nuremberg Cover

Access Restricted This search result is for a Book

De Paris à Nuremberg

Naissance de l'interpretation de conférence

Jesús Baigorri Jalón

Dans cet ouvrage, rédigé à partir d’une abondante documentation de première main, Jesús Biagorri Jalón retrace les origines de l’interprétation de conférence et analyse avec la rigueur et la minutie de l’historien et l’expérience de l’interprète les principaux enjeux, politiques, sociaux et culturels ayant entouré la naissance de cette profession au début du XXe siècle. À notre époque où se multiplient les échanges internationaux dans tous les domaines, cette histoire intéressera non seulement les langagiers que sont les traducteurs et les interprètes, mais aussi les étudiants et les professeurs des écoles de traduction et d’interprétation ainsi que tous ceux qui s’intéressent des près ou de loin aux relations internationales des points de vue linguistiques, culturels et politiques.

The Dead in the Garden Cover

Access Restricted This search result is for a Book

The Dead in the Garden

by Ghassan Zaqtan

This pocket-sized paperback is one of the twenty-two titles published for 2015 Hong Kong International Poetry Nights. The theme of IPHHK2015 is “Poetry and Conflict”. 21 international poets from 18 different places are invited to participate in recitations, symposia and sharing sessions of the Poetry Nights. A recitation focusing on 10 local Hong Kong poets, “Hong Kong Cantonese Poetry Night” is included. This collection seeks to make accessible the best of contemporary international poetry with outstanding translations.

Deaf Interpreters at Work Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Deaf Interpreters at Work

International Insights

Now, for the first time, a collection featuring 17 widely respected scholars depicts the everyday practices of deaf interpreters in their respective nations. Deaf Interpreters at Work: International Insights presents the history of Deaf translators and interpreters and details the development of testing and accreditation to raise their professional profiles. Other chapters delineate the cognitive processes of Deaf interpreting; Deaf-Deaf interpreter teams; Deaf and hearing team preparation; the use of Tactile American Sign Language by those interpreting for the Deaf Blind community; and conference interpreting and interpreting teams. Along with volume coeditors Christopher Stone, Robert Adam, and Steven D. Collins, contributors include Markus Aro, Karen Bontempo, Juan Carlos Druetta, Senan Dunne, Eileen Forestal, Della Goswell, Juli af Klintberg, Patricia Levitzke-Gray, Jemina Napier, Brenda Nicodemus, Debra Russell, Stephanie Sforza, Marty Taylor, and Linda Warby. The scope of their research spans the world, including many unique facets of interpreting by deaf people in Argentina, Australia, Canada, England, Finland, Ireland, Sweden, and the United States, establishing this work as the standard in this burgeoning discipline.

Deaf Professionals and Designated Interpreters Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Deaf Professionals and Designated Interpreters

A New Paradigm

Peter C. Hauser, Karen L. Finch,

Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement

Sous la direction de Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke

Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique : la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique, pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d’expérience, tentent de répondre à quelques-unes des questions fondamentales du domaine : En quoi l’enseignement de la traduction professionnelle se distingue-t-il des exercices de traduction didactique ? Comment enseigner à bien comprendre les textes avant de les traduire ? Comment convient-il d’évaluer les traductions ? La puissance d’Internet peut-elle être mise au service de l’enseignement de la traduction ? Quel métalangage utilise-t-on dans les cours de traduction ? Pourquoi est-il important d’inculquer aux étudiants des habitudes dénominatives ? L’introspection à haute voix (think-aloud protocols) peut-elle contribuer à améliorer la pédagogie de la traduction ? Autant de questions qui trouvent dans ce collectif des éléments de réponse propres à faire progresser la pédagogie de la traduction à stimuler la recherche.

Europe et traduction Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Europe et traduction

Textes réunis par Michel Ballard

La traduction est un phénomène central pour l’Europe telle qu’elle est en train de se construire : elle assure les échanges entre états sans qu’une langue commune donne l’impression d’une hégémonie quelconque ou d’un abandon des identités nationales. Cet attachement à la notion d’identité tout en ménageant les échanges culturels est une constante de l’histoire européenne et ces échanges passées, fondés sur la traduction, font que la construction de l’Europe ne se réduit pas à la création d’une entité économique et politique : elle possède une dimension humaine et culturelle spécifique, qui lui donne son âme. Ce colloque a abordé ces deux aspects du rôle de la traduction en Europe : dans le passé et aujourd’hui comme facteur de découverte mutuelle et ferment culturel ; de manière plus spécifique aujourd’hui comme facteur d’équilibre et instrument de communication au sein des institutions. Le colloque a rassemblé des spécialistes de nombreux pays européens ou observateurs jetant un regard sur l’Europe. Les textes partent de la traduction en Irlande au Moyen Age pour aboutir aux traducteurs allemands de Roumanie au XIXe siècle. La dernière partie du colloque tente de faire le point sur divers aspects de la recherche en matière de traductologie ainsi que la formation des traducteurs.

Evolving Paradigms in Interpreter Education Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Evolving Paradigms in Interpreter Education

Elizabeth A. Winston and Christine Monikowski, Editors

This volume brings together a cadre of world-renowned interpreting educators and researchers who conduct a rich exploration of paradigms, both old and new, in interpreter education. They review existing research, explicate past and current practices, and call for a fresh look at the roots of interpreter education in anticipation of the future. Expert commentary accompanies each chapter to provide a starting point for reflection on and discussion of the growing needs in this discipline. Volume coeditor Christine Monikowski begins by considering how interpreter educators can balance their responsibilities of teaching, practice, and research, accompanied by commentary about the capacity to “academize” what has been thought of as a semi-profession. Helen Tebble shares research on medical interpreting from an applied linguistic perspective. Terry Janzen follows with the impact of linguistic theory on interpretation research methodology. Barbara Shaffer discusses how interpreting theory shapes the interpreter’s role. Elizabeth A. Winston, also a volume coeditor, rounds out this innovative collection with her chapter on infusing evidence-based teaching practices into interpreting education. Noted interpreter educators and researchers also provide an international range of insights in this collection, including Rico Peterson, Beppie vanden Bogaerde, Karen Bontempo, Ian Mason, Ester Leung, David Quinto-Pozos, Lorraine Leeson, Jemina Napier, Christopher Stone, Debra Russell, and Claudia Angelelli.

previous PREV 1 2 3 4 5 NEXT next

Results 11-20 of 99

:
:

Return to Browse All on Project MUSE

Research Areas

Content Type

  • (98)
  • (1)

Access

  • You have access to this content
  • Free sample
  • Open Access
  • Restricted Access