We are unable to display your institutional affiliation without JavaScript turned on.
Shibboleth

Shibboleth authentication is only available to registered institutions.

Project MUSE

Browse Book and Journal Content on Project MUSE
OR

Browse Results For:

Language and Linguistics > Translation Studies

previous PREV 1 2 3 4 5 NEXT next

Results 11-20 of 63

:
:
Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement

Sous la direction de Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke

Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique : la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique, pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d’expérience, tentent de répondre à quelques-unes des questions fondamentales du domaine : En quoi l’enseignement de la traduction professionnelle se distingue-t-il des exercices de traduction didactique ? Comment enseigner à bien comprendre les textes avant de les traduire ? Comment convient-il d’évaluer les traductions ? La puissance d’Internet peut-elle être mise au service de l’enseignement de la traduction ? Quel métalangage utilise-t-on dans les cours de traduction ? Pourquoi est-il important d’inculquer aux étudiants des habitudes dénominatives ? L’introspection à haute voix (think-aloud protocols) peut-elle contribuer à améliorer la pédagogie de la traduction ? Autant de questions qui trouvent dans ce collectif des éléments de réponse propres à faire progresser la pédagogie de la traduction à stimuler la recherche.

Europe et traduction Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Europe et traduction

Textes réunis par Michel Ballard

La traduction est un phénomène central pour l’Europe telle qu’elle est en train de se construire : elle assure les échanges entre états sans qu’une langue commune donne l’impression d’une hégémonie quelconque ou d’un abandon des identités nationales. Cet attachement à la notion d’identité tout en ménageant les échanges culturels est une constante de l’histoire européenne et ces échanges passées, fondés sur la traduction, font que la construction de l’Europe ne se réduit pas à la création d’une entité économique et politique : elle possède une dimension humaine et culturelle spécifique, qui lui donne son âme. Ce colloque a abordé ces deux aspects du rôle de la traduction en Europe : dans le passé et aujourd’hui comme facteur de découverte mutuelle et ferment culturel ; de manière plus spécifique aujourd’hui comme facteur d’équilibre et instrument de communication au sein des institutions. Le colloque a rassemblé des spécialistes de nombreux pays européens ou observateurs jetant un regard sur l’Europe. Les textes partent de la traduction en Irlande au Moyen Age pour aboutir aux traducteurs allemands de Roumanie au XIXe siècle. La dernière partie du colloque tente de faire le point sur divers aspects de la recherche en matière de traductologie ainsi que la formation des traducteurs.

Evolving Paradigms in Interpreter Education Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Evolving Paradigms in Interpreter Education

Elizabeth A. Winston and Christine Monikowski, Editors

This volume brings together a cadre of world-renowned interpreting educators and researchers who conduct a rich exploration of paradigms, both old and new, in interpreter education. They review existing research, explicate past and current practices, and call for a fresh look at the roots of interpreter education in anticipation of the future. Expert commentary accompanies each chapter to provide a starting point for reflection on and discussion of the growing needs in this discipline. Volume coeditor Christine Monikowski begins by considering how interpreter educators can balance their responsibilities of teaching, practice, and research, accompanied by commentary about the capacity to “academize” what has been thought of as a semi-profession. Helen Tebble shares research on medical interpreting from an applied linguistic perspective. Terry Janzen follows with the impact of linguistic theory on interpretation research methodology. Barbara Shaffer discusses how interpreting theory shapes the interpreter’s role. Elizabeth A. Winston, also a volume coeditor, rounds out this innovative collection with her chapter on infusing evidence-based teaching practices into interpreting education. Noted interpreter educators and researchers also provide an international range of insights in this collection, including Rico Peterson, Beppie vanden Bogaerde, Karen Bontempo, Ian Mason, Ester Leung, David Quinto-Pozos, Lorraine Leeson, Jemina Napier, Christopher Stone, Debra Russell, and Claudia Angelelli.

From Topic Boundaries to Omission Cover

Access Restricted This search result is for a Book

From Topic Boundaries to Omission

New Research on Interpretation

Melanie Metzger, Steven Collins, Valerie Dively, and Risa Shaw , Editors

This new collection examines several facets of signed language interpreting. Claudia Angelelli’s study confirms that conference, courtroom, and medical interpretation can no longer be seen as a two-party conversation with an “invisible” interpreter, but as a three-party conversation in which the interpreter plays an active role. Laura M. Sanheim defines different turn-taking elements in a medical setting as two overlapping conversations, one between the patient and the interpreter and the other between the interpreter and the medical professional. In her analysis of discourse at a Deaf revival service, Mary Ann Richey demonstrates how Deaf presenters and audiences interact even in formal settings, creating special challenges for interpreters. Jemina Napier shares her findings on the nature and occurrence of omissions by interpreters in Australian Sign Language and English exchanges. Elizabeth Winston and Christine Monikowski describe different strategies used by interpreters to indicate topic shifts when interpreting into American Sign Language and when transliterating. The study concludes with Bruce Sofinski’s analysis of nonmanual elements used by interpreters in sign language transliteration.

Gustav Shpet's Contribution to Philosophy and Cutlural Theory  Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Gustav Shpet's Contribution to Philosophy and Cutlural Theory

Edited by Galin Tihanov

This book offers original research by leading scholars from the United States, United Kingdom, Germany, France, and Russia, which covers the central areas of Shpet's work on phenomenology, philosophy of language, cultural theory, and aesthetics and takes forward the current state of knowledge and debates on his contribution to these fields of enquiry.

The Hermes Complex Cover

Access Restricted This search result is for a Book

The Hermes Complex

Philosophical Reflections on Translation

Charles Le Blanc

When Hermes handed over to Apollo his finest invention, the lyre, in exchange for promotion to the status of messenger of the gods, he relinquished the creativity that gave life to his words.
The trade-off proved frustrating: Hermes chafed under the obligation to deliver the ideas and words of others and resorted to all manner of ruses in order to assert his presence in the messages he transmitted. His theorizing descendants, too, allow their pretentions to creatorship to interfere with the actual business of reinventing originals in another language.
Just as the Hermes of old delighted in leading the traveller astray, so his descendants lead their acolytes, through thickets of jargon, into labyrinths of eloquence without substance.
Charles Le Blanc possesses the philosophical tools to dismantle this empty eloquence: he exposes the inconsistencies, internal contradictions, misreadings, and misunderstandings rife in so much of the current academic discourse en translation, and traces the failings of this discourse back to its roots in the anguish of having traded authentic creativity for mere status.

In Our Hands Cover

Access Restricted This search result is for a Book

In Our Hands

Educating Healthcare Interpreters

Laurie A. Swabey and Karen Malcolm, Editors

Deaf Americans have identified healthcare as the most difficult setting in which to obtain a qualified interpreter. Yet, relatively little attention has been given to developing evidence-based resources and a standardized body of knowledge to educate healthcare interpreters. In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters addresses these concerns by delineating the best practices for preparing interpreters to facilitate full access for deaf people in healthcare settings. The first section of this volume begins with developing domains and competencies toward a teaching methodology for medical and mental health interpreters. The next chapter describes a discourse approach that relies on analyzing actual transcripts and recordings to train healthcare interpreters. Other chapters feature a model mental health interpreter training program in Alabama, using a Demand-Control Schema for experiential learning, the risk of vicarious trauma to interpreters, online educational opportunities, and interpreting for deaf health care professionals. The second section offers four perspectives on education, including healthcare literacy of the clients; the education of Deaf interpreters; the development of standards for spoken-language healthcare interpreters; and the perspectives of healthcare interpreter educators in Europe. The range and depth of In Our Hands takes significant strides in presenting educational opportunities that can enhance the critical services provided by healthcare interpreters to deaf clients.

Innovative Practices for Teaching Sign Language Interpreters Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Innovative Practices for Teaching Sign Language Interpreters

Cynthia B. Roy, Editor

Researchers now understand interpreting as an active process between two languages and cultures, with social interaction, sociolinguistics, and discourse analysis as more appropriate theoretical frameworks. Roy’s penetrating new book acts upon these new insights by presenting six dynamic teaching practices to help interpreters achieve the highest level of skill. Elizabeth Winston and Christine Monikowski begin by explaining discourse mapping to enable students to develop a mental picture of a message’s meaning and the relationships of context, form, and content. Kyra Pollitt discusses critical discourse analysis, to reveal some of the cultural influences that shape a speaker’s language use. Melanie Metzger describes preparing role-plays so that students learn to effectively switch back and forth between languages, manage features such as overlap, and make relevant contributions to interaction, such as indicating the source of an utterance. Jeffrey Davis illustrates the translation skills that form the basis for teaching consecutive and simultaneous interpreting to help students understand the intended meaning of the source message, and also the manner in which listeners understand it. Rico Peterson demonstrates the use of recall protocols, which can be used to teach metacognitive skills and to assess the student’s sign language comprehension. Finally, Janice Humphrey details the use of graduation portfolios, a valuable assessment tool used by faculty to determine a student’s level of competency. These imaginative techniques in Innovative Practices promise gains in sign language interpreting that will benefit teachers, students, and clients alike in the very near future.

International Perspectives on Sign Language Interpreting Cover

Access Restricted This search result is for a Book

International Perspectives on Sign Language Interpreting

Jemina Napier, Editor

From the moment the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) was established in 2005, an overwhelming wave of requests from around the world arrived seeking information and resources for educating and training interpreters. This new collection provides those answers with an international overview on interpreter training from experts in Austria, Australia, Brazil, Canada, Fiji, Finland, Ireland, Japan, Kenya, Kosovo, the Netherlands, New Zealand, Scotland, Sweden, and the United States. Whether from income-rich or income-poor countries, the 31 contributors presented here provide insights on how sign language interpreter training has developed in each nation, and also how trainers have dealt with the difficulties that they encountered. Many of the contributors relate the movement away from ad hoc short courses sponsored by Deaf communities. They mark the transition from the early struggles of trainers against the stigmatization of sign languages to full-time degree programs in institutions of higher education funded by their governments. Others investigate how culture, religion, politics, and legislation affect the nurturing of professional sign language interpreters, and they address the challenges of extending training opportunities nationally through the use of new technology. Together, these diverse perspectives offer a deeper understanding and comparison of interpreter training issues that could benefit the programs in every nation.

Interpreters as Diplomats Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Interpreters as Diplomats

A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics

Ruth A. Roland

This book looks at the role played throughout history by translators and interpreters in international relations. It considers how political linguistics function and have functioned throughout history. It fills a gap left by political historians, who seldom ask themselves in what language the political negotiations they describe were conducted.

previous PREV 1 2 3 4 5 NEXT next

Results 11-20 of 63

:
:

Return to Browse All on Project MUSE

Research Areas

Content Type

  • (62)
  • (1)

Access

  • You have access to this content
  • Free sample
  • Open Access
  • Restricted Access