Browse Results For:
This work introduces renowned linguistics scholar Anatoly Liberman’s comprehensive dictionary and bibliography of the etymology of English words. The English etymological dictionaries published in the past claim to have solved the mysteries of word origins even when those origins have been widely disputed. An Analytic Dictionary of English Etymology by contrast, discusses all of the existing derivations of English words and proposes the best one.
In the inaugural volume, Liberman addresses fifty-five words traditionally dismissed as being of unknown etymology. Some of the entries are among the most commonly used words in English, including man, boy, girl, bird, brain, understand, key, ever, and yet. Others are slang: mooch, nudge, pimp, filch, gawk, and skedaddle. Many, such as beacon, oat, hemlock, ivy, and toad, have existed for centuries, whereas some have appeared more recently, for example, slang, kitty-corner, and Jeep. They are all united by their etymological obscurity.
This unique resource book discusses the main problems in the methodology of etymological research and contains indexes of subjects, names, and all of the root words. Each entry is a full-fledged article, shedding light for the first time on the source of some of the most widely disputed word origins in the English language.
“Anatoly Liberman is one of the leading scholars in the field of English etymology. Undoubtedly his work will be an indispensable tool for the ongoing revision of the etymological component of the entries in the Oxford English Dictionary.” —Bernhard Diensberg, OED consultant, French etymologies
Anatoly Liberman is professor of Germanic philology at the University of Minnesota. He has published many works, including 16 books, most recently Word Origins . . . and How We Know Them: Etymology for Everyone.
Discourse, Ecology, and Reconnection with the Natural World
Animals are disappearing, vanishing, and dying out--not just in the physical sense of becoming extinct, but in the sense of being erased from our consciousness. Increasingly, interactions with animals happen at a remove: mediated by nature programs, books, and cartoons; framed by the enclosures of zoos and aquariums; distanced by the museum cases that display lifeless bodies. In this thought-provoking book, Arran Stibbe takes us on a journey of discovery, revealing the many ways in which language affects our relationships with animals and the natural world. Animal-product industry manuals, school textbooks, ecological reports, media coverage of environmental issues, and animal-rights polemics all commonly portray animals as inanimate objects or passive victims. In his search for an alternative to these negative forms of discourse, Stibbe turns to the traditional culture of Japan. Within Zen philosophy, haiku poetry, and even contemporary children's animated films, animals appear as active agents, leading their own lives for their own purposes, and of value in themselves.
Vol. 51 (2009) through current issue
Anthropological Linguistics provides a forum for the full range of scholarly study of the languages and cultures of the peoples of the world, especially the native peoples of the Americas. Embracing the field of language and culture broadly defined, the journal includes articles and research reports addressing cultural, historical, and philological aspects of linguistic study, including analyses of texts and discourse; studies of semantic systems and cultural classifications; onomastic studies; ethnohistorical papers that draw significantly on linguistic data; studies of linguistic prehistory and genetic classification, both methodological and substantive; discussions and interpretations of archival material; edited historical documents; and contributions to the history of the field.
Essays on Culture and Species Death
We live in an era marked by an accelerating rate of species death, but since the early days of the discipline, anthropology has contemplated the death of languages, cultural groups, and ways of life. The essays in this collection examine processes of—and our understanding of—extinction across various domains. The contributors argue that extinction events can be catalysts for new cultural, social, environmental, and technological developments—that extinction processes can, paradoxically, be productive as well as destructive. The essays consider a number of widely publicized cases: island species in the Galápagos and Madagascar; the death of Native American languages; ethnic minorities under pressure to assimilate in China; cloning as a form of species regeneration; and the tiny hominid Homo floresiensis fossils ("hobbits') recently identified in Indonesia. The Anthropology of Extinction offers compelling explorations of issues of widespread concern.
Arabic, one of the official languages of the United Nations, is spoken by more than half a billion people around the world and is of increasing importance in today's political and economic spheres. The study of the Arabic language has a long and rich history: earliest grammatical accounts date from the 8th century and include full syntactic, morphological, and phonological analyses of the vernaculars and of Classical Arabic. In recent years the academic study of Arabic has become increasingly sophisticated and broad. This state-of-the-art volume presents the most recent research in Arabic linguistics from a theoretical point of view, including computational linguistics, syntax, semantics, and historical linguistics. It also covers sociolinguistics, applied linguistics, and discourse analysis by looking at issues such as gender, urbanization, and language ideology. Underlying themes include the changing and evolving attitudes of speakers of Arabic and theoretical approaches to linguistic variation in the Middle East.
Second Language Acquisition from Research to Praxis
The Art of Teaching Spanish explores in-depth the findings of research in second language acquisition (SLA) and other language-related fields and translates those findings into practical pedagogical tools for currentùand futureùSpanish-language instructors. This volume addresses how theoretical frameworks affect the application of research findings to the teaching of Spanish, how logistical factors affect the way research findings can be applied to teach Spanish, and how findings from Spanish SLA research would be applicable to Spanish second language teaching and represented in Spanish curricula through objectives and goals (as evidenced in pedagogical materials such as textbooks and computer-assisted language learning software). Top SLA researchers and applied linguists lend their expertise on matters such as foreign language across curriculum programs, the effects of study abroad and classroom contexts on learning, testing, online learning, the incorporation of linguistic variation into the classroom, heritage language learners, the teaching of translation, and other pedagogical issues. Other common themes of The Art of Teaching Spanish include the rejection of the concept of a monolithic language competence, the importance of language as social practice and cultural competence, the psycholinguistic component of SLA, and the need for more cross-fertilization from related fields.
This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and the unavoidable linguistic bases of translation; the constraints of specific languages; forms and genres; and prosody and comparative prosody. Part Two looks at the subjective element in translation; collaborative translation; the translation of oral poetry; and the translator's responsibility.
Languages discussed include Indonesian, Japanese, Chinese, Old and Middle English, French, German, Spanish, Italian, Persian, Russian, Latin, and Greek. The book argues, inter alia, that literal translation is impossible; that no translation can fully create the original but that good literary translation can create a usable approximation; that translation is secondary not only to the original work being translated but also to the linguistic (and literary) nature of the language being translated into; that the literary translator's primary responsibility is to the work he is translating; that there is nothing ever definitive about any translation; that the poetry translator must be a poet and poems should not be translated into prose; and that there must be a subjective identification between translator and translated work.
This is the first attempt to systematize linguistic information about the translation of poetry. It is also the first book to range widely over the languages and literatures of the past and the present, and European and Asian languages and literatures as well. Raffel is the first author to combine in one study linguistic and scholarly knowledge and extensive experience of translation.
Beyond the Canon
This book provides crucial reading for students and researchers of world Englishes. It is an insightful and provocative study of the forms and functions of English in Asia, its acculturation and nativization, and the innovative dimensions of Asian creativity.