We are unable to display your institutional affiliation without JavaScript turned on.
Shibboleth

Shibboleth authentication is only available to registered institutions.

Project MUSE

Browse Book and Journal Content on Project MUSE
OR

Browse Results For:

Language and Linguistics > Language Study

previous PREV 4 5 6 7 8 9 10 NEXT next

Results 61-70 of 112

:
:
Kpewi Durorp. Language of the Bororp of the Korup ethnic group Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Kpewi Durorp. Language of the Bororp of the Korup ethnic group

Language of the Bororp of the Korup ethnic group

Kpewi Durorp is the third attempt at bringing Durorp into the public domain, and is a more detailed introduction to the language. It contains sixteen chapters which address important elements of grammar, with some including mini bilingual dictionaries, with words organised not alphabetically but thematically, with the singular aim of facilitating learning and easy acquisition of the language. Durorp is an interesting and linguistically distinct semi-Bantu or Bantoid language spoken by a minority group of people known as Bororp or people of the Kororp ethnic group. A part of this ethnic group inhabits the Southwestern part of Cameroon while the other occupies the Southeastern tip of Nigeria. A minority group, Kororp has continued to suffer not only cultural and socio-economic shrinkage but also linguistic marginalisation characterised by an obvious erosion of some key elements of the language. Like any other language, however, Durorp has borrowings from languages such as Efik, Ejagham, and even English. There is a Durorp-English Dictionary to facilitate the development of Durorp vocabulary (Langaa, 2013).

¿La ütz awäch? Cover

Access Restricted This search result is for a Book

¿La ütz awäch?

Introduction to Kaqchikel Maya Language

By R. McKenna Brown, Judith M. Maxwell, and Walter E. Little

Kaqchikel is one of approximately thirty Mayan languages spoken in Belize, Guatemala, Mexico, and, increasingly, the United States. Of the twenty-two Mayan languages spoken in Guatemala, Kaqchikel is one of the four “mayoritarios,” those with the largest number of speakers. About half a million people living in the central highlands between Guatemala City and Lake Atitlán speak Kaqchikel. And because native Kaqchikel speakers are prominent in the field of Mayan linguistics, as well as in Mayan cultural activism generally, Kaqchikel has been adopted as a Mayan lingua franca in some circles. This innovative language-learning guide is designed to help students, scholars, and professionals in many fields who work with Kaqchikel speakers, in both Guatemala and the United States, quickly develop basic communication skills. The book will familiarize learners with the words, phrases, and structures used in daily communications, presented in as natural a way as possible, and in a logical sequence. Six chapters introduce the language in context (greetings, the classroom, people, the family, food, and life) followed by exercises and short essays on aspects of Kaqchikel life. A grammar summary provides in-depth linguistic analysis of Kaqchikel, and a glossary supports vocabulary learning from both Kaqchikel to English and English to Kaqchikel. These resources, along with sound files and other media on the Internet at ekaq.stonecenter.tulane.edu, will allow learners to develop proficiency in all five major language skills—listening comprehension, speaking, reading, writing, and sociocultural understanding.

Le VocabulAIDE Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Le VocabulAIDE

Influences de l'anglais vraies et pr

Pierre Cardinal

Ouvrage essentiel pour ceux qui veulent soigner et enrichir leur français écrit, Le VocabulAIDE permet de trouver et de repérer les anglicismes et les emplois influencés par l’anglais dans le lexique quotidien. Ce guide de référence aide à acquérir un vocabulaire approfondi et de le rapprocher de l’usage général du français.

Tous les mots et expressions sont présentés avec l’exemple d’une phrase authentique tirée des principaux journaux du pays, le mot anglais qui porte l’influence, des remarques et notes explicatives au sujet de l’emprunt et les équivalents en français général.

Le VocabulAIDE contient :

• Plus de 1200 mots et locutions influencés par l’anglais, courants au Québec, en Acadie, en Ontario et parfois aussi en Europe francophone

• Plus de 2000 attestations tirées des journaux et magazines canadiens et européens

• Plus de 8000 équivalents en français général

• Des centaines de notes explicatives et comparatives sur l’usage canadien et européen contemporain

• Un répertoire alphabétique de 350 faux anglicismes et usages en transition

Learning Language Through Literature Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Learning Language Through Literature

A Sourcebook for Teachers of English in Hong Kong

Peter Falvey ,Peter Kennedy

This book is ideally suited both for practising teachers and participants in teacher education programmes in Hong Kong and the rest of S.E. Asia.

Learning Language Through Literature in Secondary Schools Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Learning Language Through Literature in Secondary Schools

A Resource Book for Teachers of English

Peter Kennedy ,Peter Faley

The book demonstrates how texts, techniques and tasks used in secondary classrooms can be MOTIVATING, MEANINGFUL AND MEMORABLE.

Learning To See Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Learning To See

American Sign Language as a Second Language

Sherman Wilcox and Phyllis Perrin Wilcox

As more and more secondary schools and colleges accept American Sign Language (ASL) as a legitimate choice for second language study, Learning to See has become even more vital in guiding instructors on the best ways to teach ASL as a second language. And now this groundbreaking book has been updated and revised to reflect the significant gains in recognition that deaf people and their native language, ASL, have achieved in recent years. Learning to See lays solid groundwork for teaching and studying ASL by outlining the structure of this unique visual language. Myths and misconceptions about ASL are laid to rest at the same time that the fascinating, multifaceted elements of Deaf culture are described. Students will be able to study ASL and gain a thorough understanding of the cultural background, which will help them to grasp the language more easily. An explanation of the linguistic basis of ASL follows, leading into the specific, and above all, useful information on teaching techniques. This practical manual systematically presents the steps necessary to design a curriculum for teaching ASL, including the special features necessary for training interpreters. The new Learning to See again takes its place at the forefront of texts on teaching ASL as a second language, and it will prove to be indispensable to educators and administrators in this special discipline.

Leg Over Leg Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Leg Over Leg

Volume One

Ahmad Faris al-Shidyaq

Leg over Leg recounts the life, from birth to middle age, of ‘the Fariyaq,’ alter ego of Ahmad Faris al-Shidyaq, a pivotal figure in the intellectual and literary history of the modern Arab world. The always edifying and often hilarious adventures of the Fariyaq, as he moves from his native Lebanon to Egypt, Malta, Tunis, England and France, provide the author with grist for wide-ranging discussions of the intellectual and social issues of his time, including the ignorance and corruption of the Lebanese religious and secular establishments, freedom of conscience, women’s rights, sexual relationships between men and women, the manners and customs of Europeans and Middle Easterners, and the differences between contemporary European and Arabic literatures. Al-Shidyaq also celebrates the genius and beauty of the classical Arabic language.
 
Akin to Sterne and Rabelais in his satirical outlook and technical inventiveness, al-Shidyaq produced in Leg Over Leg a work that is unique and unclassifiable. It was initially widely condemned for its attacks on authority, its religious skepticism, and its “obscenity,” and later editions were often abridged. This is the first English translation of the work and reproduces the original Arabic text, published under the author’s supervision in 1855.

Les Cadiens et leurs ancêtres acadiens Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Les Cadiens et leurs ancêtres acadiens

l'histoire racontée aux jeunes

Shane K. Bernard

Cajuns and Their Acadian Ancestors: A Young Reader's History traces the four-hundred-year history of this distinct American ethnic group. In its original English, the book proved a perfect package, comprehensible to junior-high and high-school students, while appealing to and informing adult readers seeking a one-volume exploration of these remarkable people and their predecessors. It is now available for the first time translated into French.

The narrative follows the Cajuns' early ancestors, the Acadians, from seventeenth-century France to Nova Scotia, where they flourished until British soldiers expelled them in a tragic event called Le Grand Dérangement (The Great Upheaval)--an episode regarded by many historians as an instance of ethnic cleansing or genocide. Up to one-half of the Acadian population died from disease, starvation, exposure, or outright violence in the expulsion. Nearly three thousand survivors journeyed through the thirteen American colonies to Spanish-controlled Louisiana. There they resettled, intermarried with members of the local population, and evolved into the Cajun people, who today number over a half-million. Since their arrival in Louisiana, the Cajuns have developed an unmistakable identity and a strong sense of ethnic pride.

In recent decades they have contributed their lively cuisine and accordion-and-fiddle dance music to American popular culture. Les Cadiens et leurs ancêtres acadiens: l'histoire racontée aux jeunes includes numerous images and over a dozen sidebars on topics ranging from Cajun music and horse racing heroes to Mardi Gras. Shane K. Bernard's welcomed and cherished history of the Cajun people is translated into French by Faustine Hillard. The book offers a long-sought immersion text, ideal for the young learner and adult alike.

Literary Couplings Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Literary Couplings

Writing Couples, Collaborators, and the Construction of Authorship

Edited by Marjorie Stone and Judith Thompson

This innovative collection challenges the traditional focus on solitary genius by examining the rich diversity of literary couplings and collaborations from the early modern to the postmodern period. Literary Couplings explores some of the best-known literary partnerships—from the Sidneys to Boswell and Johnson to Sylvia Plath and Ted Hughes—and also includes lesser-known collaborators such as Daphne Marlatt and Betsy Warland. The essays place famous authors such as Samuel Coleridge, Oscar Wilde, and William Butler Yeats in new contexts; reassess overlooked members of writing partnerships; and throw new light on texts that have been marginalized due to their collaborative nature. By integrating historical studies with authorship theory, Literary Couplings goes beyond static notions of the writing "couple" to explore literary couplings created by readers, critics, historians, and publishers as well as by writers themselves, thus expanding our understanding of authorship.

Living Our Language Cover

Access Restricted This search result is for a Book

Living Our Language

Ojibwe Tales and Oral Histories

Anton Treuer

A language carries a people's memories, whether they are recounted as individual reminiscences, as communal history, or as humorous tales. This collection of stories from Anishinaabe elders offers a history of a people at the same time that it seeks to preserve the language of that people. As fluent speakers of Ojibwe grow older, the community questions whether younger speakers know the language well enough to pass it on to the next generation. Young and old alike are making widespread efforts to preserve the Ojibwe language, and, as part of this campaign, Anton Treuer has collected stories from Anishinaabe elders living at Leech Lake, White Earth, Mille Lacs, Red Lake, and St. Croix reservations. Based on interviews Treuer conducted with ten elders--Archie Mosay, Jim Clark, Melvin Eagle, Joe Auginaush, Collins Oakgrove, Emma Fisher, Scott Headbird, Susan Jackson, Hartley White, and Porky White--this anthology presents the elders' stories transcribed in Ojibwe with English translation on facing pages. These stories contain a wealth of information, including oral histories of the Anishinaabe people and personal reminiscences, educational tales, and humorous anecdotes. Treuer's translations of these stories preserve the speakers' personalities, allowing their voices to emerge from the page. Treuer introduces each speaker, offering a brief biography and noting important details concerning dialect or themes; he then allows the stories to speak for themselves. This dual-language text will prove instructive for those interested in Ojibwe language and culture, while the stories themselves offer the gift of a living language and the history of a people.

previous PREV 4 5 6 7 8 9 10 NEXT next

Results 61-70 of 112

:
:

Return to Browse All on Project MUSE

Research Areas

Content Type

  • (111)
  • (1)

Access

  • You have access to this content
  • Free sample
  • Open Access
  • Restricted Access