Access your Project MUSE content using one of the login options below Close(X)
Browse Results For:
Durorp-English Dictionary is probably the first attempt at compiling a comprehensive Dictionary of Durorp, the language of the people of Korup. It is a bilingual Dictionary aimed at stimulating literary interests in the study and development of Durorp as a linguistic entity in particular and promotion of Durorp literature in general. Durorp is an interesting and linguistically distinct semi-Bantu or Bantoid language spoken by a minority group of people known as Bororp or people of the Kororp ethnic group. A part of this ethnic group inhabits the Southwestern part of Cameroon while the other occupies the Southeastern tip of Nigeria. A minority group, Kororp has continued to suffer not only cultural and socio-economic shrinkage but also linguistic marginalisation characterised by an obvious erosion of some key elements of the language. Like any other language, however, Durorp has borrowings from languages such as Efik, Ejagham, and even English. This Dictionary has introduced quite a number of new but understandable words.
Unlike most other ancient European, Near Eastern, and Mediterranean civilizations, Jewish culture surprisingly developed no early epic tradition: while the Bible comprises a broad range of literary genres, epic is not among them. Not until the late medieval period, Beginning in the fourtheeth century, did an extensive and thriving epic tradition emerge in Yiddish. Among the few dozen extant early epics, there are several masterpieces, of which ten are translated into English in this volume. Divided between the religious and the secular, the book includes eight epics presented in their entirety, an illustrative excerpt from another epic, and a brief heroic prose tale.These texts have been chosen as the best and the most interesting representatives of the genre in terms of cultural history and literary quality: the pious “epicizing” of biblical narrative, the swashbuckling medieval courtly epic, Arthurian romance, heroic vignettes, intellectual high art, and popular camp.
A Clan-Based Study
The Wyandot were born of two Wendat peoples encountered by the French in the first half of the seventeenth century—the otherwise named Petun and Huron—and their history is fragmented by their dispersal between Quebec, Michigan, Kansas, and Oklahoma. This book weaves these fragmented histories together, with a focus on the mid-eighteenth century.
Author John Steckley claims that the key to consolidating the stories of the scattered Wyandot lies in their clan structure. Beginning with the half century of their initial diaspora, as interpreted through the political strategies of five clan leaders, and continuing through the eighteenth century and their shared residency with Jesuit missionaries—notably, the distinct relationships different clans established with them—Steckley reveals the resilience of the Wyandot clan structure. He draws upon rich but previously ignored sources—including baptismal, marriage, and mortuary records, and a detailed house-to-house census compiled in 1747, featuring a list of male and female elders—to illustrate the social structure of the people, including a study of both male and female leadership patterns. A record of the 1747 census and translated copies of letters sent between the Wyandot and the French are included in appendices.
El espanol en contacto con otras lenguas is the first comprehensive historical, social, and linguistic overview of Spanish in contact with other languages in all of its major contexts in Spain, the United States, and Latin America. In this significant contribution to the field of Hispanic linguistics, Carol A. Klee and Andrew Lynch explore the historical and social factors that have shaped contact varieties of the Spanish language, synthesizing the principle arguments and theories about language contact, and examining linguistic changes in Spanish phonology, morphology and syntax, and pragmatics. Individual chapters analyze particular contact situations: in Spain, contact with Basque, Catalan, Valencian, and Galician; in Mexico, Central, and South America, contact with Nahuatl, Maya, Quechua, Aimara, and Guarani; in the Southern Cone, contact with other principle European languages such as Portuguese, Italian, English, German, and Danish; in the United States, contact with English. A separate chapter explores issues of creolization in the Philippines and the Americas and highlights the historical influence of African languages on Spanish, primarily in the Caribbean and Equatorial Guinea. Written in Spanish, this detailed synthesis of wide-ranging research will be a valuable resource for scholars of Hispanic linguistics, language contact, and sociolinguistics.
Phonology and Morphology
This volume brings together a cadre of world-renowned interpreting educators and researchers who conduct a rich exploration of paradigms, both old and new, in interpreter education. They review existing research, explicate past and current practices, and call for a fresh look at the roots of interpreter education in anticipation of the future. Expert commentary accompanies each chapter to provide a starting point for reflection on and discussion of the growing needs in this discipline. Volume coeditor Christine Monikowski begins by considering how interpreter educators can balance their responsibilities of teaching, practice, and research, accompanied by commentary about the capacity to “academize” what has been thought of as a semi-profession. Helen Tebble shares research on medical interpreting from an applied linguistic perspective. Terry Janzen follows with the impact of linguistic theory on interpretation research methodology. Barbara Shaffer discusses how interpreting theory shapes the interpreter’s role. Elizabeth A. Winston, also a volume coeditor, rounds out this innovative collection with her chapter on infusing evidence-based teaching practices into interpreting education. Noted interpreter educators and researchers also provide an international range of insights in this collection, including Rico Peterson, Beppie vanden Bogaerde, Karen Bontempo, Ian Mason, Ester Leung, David Quinto-Pozos, Lorraine Leeson, Jemina Napier, Christopher Stone, Debra Russell, and Claudia Angelelli.
Poems from a South Indian Devotional Genre
For hundreds of years Tamil poets have been composing devotional texts in which they adopt the voice of a mother and address praises to an extraordinary child. The poems, called pillaittamil (literally "Tamil for a child"), form a major genre of Tamil literature. Since the twelfth century, when the first known pillaittamil was written in honor of a Chola king, many of these poems have been composed in praise of Murugan and South Indian goddesses, as well as saints and venerated monastic abbots. In recent times pillaittamils have been dedicated to the Prophet Muhammad, the Virgin Mary, and Baby Jesus, as well as notable political figures and moviestars. Extraordinary Child provides a sampler of translations from, and analysis of, seven pillaittamils of particular religious, aesthetic, or political significance.
Art and Early Tokugawa Authority
"In her very interesting and provocative book, Gerhart considers a number of artistic sites as defining the Tokugawa 'political agenda'. Among these are the Ninomaru (Nijo) Palace, Nagoya Castle and the Nikko ... Mausoleum (the resting place of Ieyasu)." --Donald Richie, Japan Times, 23 November 1999 "As a title, The Eyes of Power suggests a role for art and architecture as tools of shogunal surveillance and suppression. In this book we find instead artistic ingenuity employed to provide a new establishment with a credible, even exultant, visual ideology." --Monumenta Nipponica 56 (2001) "Gerhart is to be commended for choosing a big subject and putting it together in a readable fashion. The book will serve diverse constituencies, including undergraduate and graduate students, specialists in art history, and those who want to learn more about how the visual trappings of power were constructed by the early 17th-century Japanese elite." --CAA.reviews
Tagalog Language through Culture
An official language of the Philippines, Filipino is based on Tagalog, with elements of Spanish, English, and Chinese mixed in. The result is a rich, expressive language spoken in the Philippines and throughout the far-reaching Filipino diaspora.
Filipino Tapestry offers an innovative approach to learning language by emphasizing the critical intersection of language and culture. It provides activities and exercises that immerse beginning and intermediate students of Filipino in a variety of authentic situations to simulate an in-country experience. Starting with chapters on such topics as family, friends, and home, it then expands the student’s world in chapters prompting conversation about food, shopping, parties, and pastimes. Its later chapters push learners to discuss city and country life, cultural traditions, religion, history, and politics.
• background chapters on phonology, sentence construction, and common expressions
• photos and cultural notes about chapter themes
• grammar, reading, listening, and speaking exercises
• glossaries of words and additional expressions