Browse Results For:
A Russian Poetics of Empire
The Imperial Sublime examines the rise of the Russian empire as a literary theme simultaneous with the evolution of Russian poetry between the 1730s and 1840—the century during which poets defined the main questions facing Russian literature and society. Harsha Ram shows how imperial ideology became implicated in an unexpectedly wide range of issues, from formal problems of genre, style, and lyric voice to the vexed relationship between the poet and the ruling monarch.
Imre Kertész and Holocaust Literature, the first English language volume on the work of the 2002 Nobel Laureate in Literature contains papers by scholars in Canada, Croatia, France, Germany, Hungary, New Zealand, and the USA, as well as historical papers about the background of the Holocaust in Hungary
In what marks an exciting new critical direction, Rebecca Stanton contends that the city of Odessa—as a canonical literary image and as a kaleidoscopic cultural milieu—shaped the narrative strategies developed by Isaac Babel and his contemporaries of the Revolutionary generation. Modeling themselves on the tricksters and rogues of Odessa lore, Babel and his fellow Odessans Valentin Kataev and Yury Olesha manipulated their literary personae through complex, playful, and often subversive negotiations of the boundary between autobiography and fiction. In so doing, they cannily took up a place prepared for them in the Russian canon and fostered modes of storytelling that both reflected and resisted the aesthetics of Socialist Realism. Stanton concludes with a rereading of Babel’s “autobiographical” stories and examines their legacy in post-Thaw works by Kataev, Olesha, and Konstantin Paustovsky.
A Reader in Yiddish Cultural History
Yerusholayim d’lite: di yidishe kultur in der lite (Jerusalem of Lithuania: A Reader in Yiddish Cultural History) by Jerold C. Frakes contains cultural, literary, and historical readings in Yiddish that vividly chronicle the central role Vilnius (Lithuania) played in Jewish culture throughout the past five centuries. It includes many examples of Yiddish literature, historiography, sociology, and linguistics written by and about Litvaks and includes work by prominent Yiddish poets, novelists, raconteurs, journalists, and scholars. In addition, Frakes has supplemented the primary texts with many short essays that contextualize Yiddish cultural figures, movements, and historical events. Designed especially for intermediate and advanced readers of Yiddish (from the second-year of instruction), each text is individually glossed, including not only English definitions, but also basic grammatical information that will enable intermediate readers to progress to an advanced reading ability. Because of its unique content, Yerusholayim d’lite will be of interest not only to university students of Yiddish language, literature, and culture, but it will be an invaluable resource for scholars and Yiddish reading groups and clubs worldwide, as well as for all general readers interested in Yiddish-language culture.
From the Shtetl Fair to the Petersburg Bookshop
Studies of Eastern European literature have largely confined themselves to a single language, culture, or nationality. In this highly original book, Glaser shows how writers working in Russian, Ukrainian, and Yiddish during much of the nineteenth century and the early part of the twentieth century were in intense conversation with one another. The marketplace was both the literal locale at which members of these different societies and cultures interacted with one another and a rich subject for representation in their art. It is commonplace to note the influence of Gogol on Russian literature, but Glaser shows him to have been a profound influence on Ukrainian and Yiddish literature as well. And she shows how Gogol must be understood not only within the context of his adopted city of St. Petersburg but also that of his native Ukraine. As Ukrainian and Yiddish literatures developed over this period, they were shaped by their geographical and cultural position on the margins of the Russian Empire. As distinctive as these writers may seem from one another, they are further illuminated by an appreciation of their common relationship to Russia. Glaser’s book paints a far more complicated portrait than scholars have traditionally allowed of Jewish (particularly Yiddish) literature in the context of Eastern European and Russian culture.
Vol. 45 (2012) through current issue
The Journal of Austrian Studies is an interdisciplinary quarterly that publishes scholarly articles and book reviews on all aspects of the history and culture of Austria, Austro-Hungary, and the Habsburg territory. It is the flagship publication of the Austrian Studies Association and contains contributions in German and English from the world's premiere scholars in the field of Austrian studies. The journal highlights scholarly work that draws on innovative methodologies and new ways of viewing Austrian history and culture. Although the journal was renamed in 2012 to reflect the increasing scope and diversity of its scholarship, it has a long lineage dating back over a half century as Modern Austrian Literature and, prior to that, The Journal of the International Arthur Schnitzler Research Association.
Vol. 16 (2008) through current issue
The Journal of Slavic Linguistics is intended to address issues in the description and analysis of Slavic languages of general interest to linguists, regardless of theoretical orientation. It publishes papers dealing with any aspect of synchronic or diachronic Slavic phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, or pragmatics which raise substantive problems of broad theoretical concern or propose significant descriptive generalizations. Comparative studies and formal analyses are also published. JSL is the official journal of the Slavic Linguistics Society (http://www.slaviclinguistics.org/), whose purpose is to create a community of students and scholars interested in Slavic linguistics, i.e., the systematic and scholarly study of the Slavic languages
Although Anna Karenina has been described as “the European novel” by Frank Leavis, the geographical setting of the novel and, increasingly, its temporal and cultural setting, render it a foreign novel to most readers. A Karenina Companion offers a wealth of information, including a great deal that has previously not been available in English, for the scholarly and literary appreciation of this great novel.
Chapter 1 is a biographical introduction and Chapter 2 an examination of the way in which the novel was composed. In Chapter 3 the author brings together Tolstoi’s own substantial comments on his work. Chapter 4 adduces the main differences between the latest edition of the text and what has been the standard edition for over 50 years. Chapter 5 outlines what Tolstoi was reading as he was writing the novel. The final chapter provides a survey of significant secondary literature, with English-language works listed in appendices.
A Karenina Companion will facilitate both the reading and understanding of the novel by English speakers and the writing of informed and reliable critical appreciations.
Vol. 1 (2000) through current issue
A leading journal of Russian and Eurasian history and culture, Kritika is dedicated to internationalizing the field and making it relevant to a broad interdisciplinary audience. The journal regularly publishes forums, discussions, and special issues; it regularly translates important works by Russian and European scholars into English; and it publishes in every issue in-depth, lengthy review articles, review essays, and reviews of Russian, Eurasian, and European works that are rarely, if ever, reviewed in North American Russian studies journals.