Access your Project MUSE content using one of the login options below Close(X)
Browse Results For:
Native Peoples and the Struggle for History in New England
Michilimackinac and the Anglo-Indian War of 1763
On June 2, 1763, the Ojibwe captured Michigan’s Fort Michilimackinac from the British. Ojibwe warriors from villages on Mackinac Island and along the Cheboygan River had surprised the unsuspecting garrison while playing a game of baggatiway. On the heels of the capture, Odawa from nearby L’Arbre Croche arrived to rescue British prisoners, setting into motion a complicated series of negotiations among Ojibwe, Odawa, and Menominee and other Indians from Wisconsin. Because nearly all Native people in the Michilimackinac borderland had allied themselves with the British before the attack, they refused to join the Michilimackinac Ojibwe in their effort to oust the British from the upper country; the turmoil effectively halted the fur trade. Beyond Pontiac’s Shadow examines the circumstances leading up to the attack and the course of events in the aftermath that resulted in the regarrisoning of the fort and the restoration of the fur trade. At the heart of this discussion is an analysis of French-Canadian and Indian communities at the Straits of Mackinac and throughout the pays d’en haut. An accessible guide to this important period in Michigan, American, and Canadian history, Beyond Pontiac’s Shadow sheds invaluable light on a political and cultural crisis.
Indigenous Literacies in the Andes
In Beyond the Lettered City, the anthropologist Joanne Rappaport and the art historian Tom Cummins examine the colonial imposition of alphabetic and visual literacy on indigenous groups in the northern Andes. They consider how the Andean peoples received, maintained, and subverted the conventions of Spanish literacy, often combining them with their own traditions. Indigenous Andean communities neither used narrative pictorial representation nor had alphabetic or hieroglyphic literacy before the arrival of the Spaniards. To absorb the conventions of Spanish literacy, they had to engage with European symbolic systems. Doing so altered their worldviews and everyday lives, making alphabetic and visual literacy prime tools of colonial domination. Rappaport and Cummins advocate a broad understanding of literacy, including not only reading and writing, but also interpretations of the spoken word, paintings, wax seals, gestures, and urban design. By analyzing secular and religious notarial manuals and dictionaries, urban architecture, religious images, catechisms and sermons, and the vast corpus of administrative documents produced by the colonial authorities and indigenous scribes, they expand Ángel Rama’s concept of the lettered city to encompass many of those who previously would have been considered the least literate.
Diné Oral Histories of the Navajo-Hopi Land Dispute
A Zuni Cultural Landscape and the Meaning of Place
To visiting geologists Black Rock, New Mexico, is a basaltic escarpment and an ideal natural laboratory. To hospital workers Black Rock is a picturesque place to earn a living. To the Zuni the mesas, arroyos, and the rock itself are a stage on which the passion of their elders is relived. William A. Dodge ex-plores how a shared sense of place evolves over time and through multi-ple cultures that claim the landscape. Through stories told over many generations, this landscape has given the Zuni an understand-ing of how they came to be in this world. More recently, paleogeographers have studied the rocks and landforms to better understand the world as it once was. Archaeologists have conducted research on ancestral Zuni sites in the vicinity of Black Rock to explore the cultural history of the region. In addition, the Anglo-American employees of the Bureau of Indian Affairs came to Black Rock to advance the federal Indian policy of assimilation and brought with them their own sense of place. Black Rock has been an educational complex, an agency town, and an Anglo community. Today it is a health care center, commercial zone, and multiethnic subdivision. By describing the dramatic changes that took place at Black Rock during the twentieth century, Dodge deftly weaves a story of how the cultural landscape of this community reflected changes in government policy and how the Zunis themselves, through the policy of Indian self-determination, eventually gave new meanings to this ancient landscape. William A. Dodge is a cultural historian at Van Citters Historic Preservation LLC in Albuquerque, New Mexico. He has worked for over thirty years in southwestern cultural resources and was director of the Zuni Archaeology Program at the Pueblo of Zuni.
Andrew J. Blackbird and the Odawa People
For much of U.S. history, the story of native people has been written by historians and anthropologists relying on the often biased accounts of European-American observers. Though we have become well acquainted with war chiefs like Pontiac and Crazy Horse, it has been at the expense of better knowing civic-minded intellectuals like Andrew J. Blackbird, who sought in 1887 to give a voice to his people through his landmark book History of the Ottawa and Chippewa People. Blackbird chronicled the numerous ways in which these Great Lakes people fought to retain their land and culture, first with military resistance and later by claiming the tools of citizenship. This stirring account reflects on the lived experience of the Odawa people and the work of one of their greatest advocates.
The Story of a Tale
The story of the Blind Man and the Loon is a living Native folktale about a blind man who is betrayed by his mother or wife but whose vision is magically restored by a kind loon. Variations of this tale are told by Native storytellers all across Alaska, arctic Canada, Greenland, the Northwest Coast, and even into the Great Basin and the Great Plains. As the story has traveled through cultures and ecosystems over many centuries, individual storytellers have added cultural and local ecological details to the tale, creating countless variations.
In The Blind Man and the Loon: The Story of a Tale, folklorist Craig Mishler goes back to 1827, tracing the story’s emergence across Greenland and North America in manuscripts, books, and in the visual arts and other media such as film, music, and dance theater. Examining and comparing the story’s variants and permutations across cultures in detail, Mishler brings the individual storyteller into his analysis of how the tale changed over time, considering how storytellers and the oral tradition function within various societies. Two maps unequivocally demonstrate the routes the story has traveled. The result is a masterful compilation and analysis of Native oral traditions that sheds light on how folktales spread and are adapted by widely diverse cultures.
Revisiting American Indian Educational Experiences
The first volume of essays ever to focus on the American Indian boarding school experience, and written by some of the foremost experts and most promising young scholars of the subject, Boarding School Blues ranges widely in scope, addressing issues such as sports, runaways, punishment, physical plants, and Christianity. With comparative studies of the various schools, regions, tribes, and aboriginal peoples of the Americas and Australia, the book reveals both the light and the dark aspects of the boarding school experience and illuminates the vast gray area in between.
On Native American Translation
Since Europeans first encountered Native Americans, problems relating to language and text translation have been an issue. Translators needed to create the tools for translation, such as dictionaries, still a difficult undertaking today. Although the fact that many Native languages do not share even the same structures or classes of words as European languages has always made translation difficult, translating cultural values and perceptions into the idiom of another culture renders the process even more difficult. In Born in the Blood, noted translator and writer Brian Swann gathers some of the foremost scholars in the field of Native American translation to address the many and varied problems and concerns surrounding the process of translating Native American languages and texts. The essays in this collection address such important questions as, what should be translated? how should it be translated? who should do translation? and even, should the translation of Native literature be done at all? This volume also includes translations of songs and stories.