Browse Results For:
Reckoning with Past and Present in German Literature
In Ethics and the Dynamic Observer Narrator: Reckoning with Past and Present in German Literature, Katra A. Byram proposes a new category—the dynamic observer form—to describe a narrative situation that emerges when stories about others become an avenue to negotiate a narrator’s own identity across past and present. Focusing on German-language fiction from the nineteenth and twentieth centuries, Byram demonstrates how the dynamic observer form highlights historical tensions and explores the nexus of history, identity, narrative, and ethics in the modern moment. Ethics and the Dynamic Observer Narrator contributes to scholarship on both narrative theory and the historical and cultural context of German and Austrian literary studies. Narrative theory, according to Byram, should understand this form to register complex interactions between history and narrative form. Byram also juxtaposes new readings of works by Textor, Storm, and Raabe from the nineteenth century with analyses of twentieth-century works by Grass, Handke, and Sebald, ultimately reframing our understanding of literary Vergangenheitsbewältigung, or the struggle to come to terms with the past. Overall, Byram shows that neither the problem of reckoning with the past nor the dynamic observer form is unique to Germany’s post-WWII era. Both are products of the dynamics of modern identity, surfacing whenever critical change separates what was from what is.
Russia and Germany as Entangled Histories, 1914–1945
Russia and Germany have had a long history of significant cultural, political, and economic exchange. Despite these beneficial interactions, stereotypes of the alien Other persisted. Germans perceived Russia as a vast frontier with unlimited potential, yet infused with an “Asianness” that explained its backwardness and despotic leadership. Russians admired German advances in science, government, and philosophy, but saw their people as lifeless and obsessed with order. Fascination and Enmity presents an original transnational history of the two nations during the critical era of the world wars. By examining the mutual perceptions and misperceptions within each country, the contributors reveal the psyche of the Russian-German dynamic and its use as a powerful political and cultural tool. Through accounts of fellow travelers, POWs, war correspondents, soldiers on the front, propagandists, revolutionaries, the Comintern, and wartime and postwar occupations, the contributors analyze the kinetics of the Russian-German exchange and the perceptions drawn from these encounters. The result is a highly engaging chronicle of the complex entanglements of two world powers through the great wars of the twentieth century.
Adorno's Aesthetic Theory Revisited
A discussion of Theodor Adorno’s Aesthetic Theory is bound to look significantly different today than it would have looked when the book was first published in 1970, or when it first appeared in English translation in the 1980s. In The Fleeting Promise of Art, Peter Uwe Hohendahl reexamines Aesthetic Theory along with Adorno’s other writings on aesthetics in light of the unexpected return of the aesthetic to today’s cultural debates.
Is Adorno’s aesthetic theory still relevant today? Hohendahl answers this question with an emphatic yes. As he shows, a careful reading of the work exposes different questions and arguments today than it did in the past. Over the years Adorno’s concern over the fate of art in a late capitalist society has met with everything from suspicion to indifference. In part this could be explained by relative unfamiliarity with the German dialectical tradition in North America. Today’s debate is better informed, more multifaceted, and further removed from the immediate aftermath of the Cold War and of the shadow of postmodernism.
Adorno’s insistence on the radical autonomy of the artwork has much to offer contemporary discussions of art and the aesthetic in search of new responses to the pervasive effects of a neoliberal art market and culture industry. Focusing specifically on Adorno’s engagement with literary works, Hohendahl shows how radically transformative Adorno’s ideas have been and how thoroughly they have shaped current discussions in aesthetics. Among the topics he considers are the role of art in modernism and postmodernism, the truth claims of artworks, the function of the ugly in modern artworks, the precarious value of the literary tradition, and the surprising significance of realism for Adorno.
Can the study of folklore survive brutal wars and nationalized misappropriations? Does folklore make sense in an age of fearsome technology? These are two of several questions this book addresses with specific and profound reference to the history of folklore studies in Germany. There in the early nineteenth century in the ideological context of romantic nationalism, the works of the Brothers Grimm pioneered the discipline. The sublimation of folklore studies with the nation's political history reached a peak in the 1930s under the Nazi regime. This book takes a full look at what happened to folklore after the end of World War II and the defeat of the Nazis. A special focus on Lutz Röhrich (1923-2006), whose work spans the decades from 1955 to 2006, makes this book a unique window into a monumental reclamation.
In 1945 Röhrich returned from the warfront at the age of twenty-three, a wounded amputee. Resuming his education, he published his seminal Märchen und Wirklichkeit (Folktale and Reality) in 1956. Naithani argues that through this and a huge body of scholarship on folktale, folksong, proverbs, and riddles over the next decades, Röhrich transformed folklore scholarship by critically challenging the legacies of Romanticism and Nazism in German folklore work. Sadhana Naithani's book is the first full-length treatment of this extraordinary German scholar written in English.
Translator-Authors in the Age of Goethe
The turn of the nineteenth century was a particularly fertile period in the history of translation theory and practice. With an unprecedented number of works being carefully translated and scrutinized, this era saw a definite shift in the dominant mode of translation. Many translators began attempting, for the first time, to communicate the formal characteristics, linguistic features, and cultural contexts of the original text while minimizing the paraphrasing that distorted most eighteenth-century translations. As soon as these new rules became the norm, authorial translators—defined not by virtue of being authors in their own right but by the liberties they took in their translations—emerged to challenge them, altering translated texts in such a way as to bring them into line with the artistic and thematic concerns displayed in the translators’ own “original” work. In the process, authorial translators implicitly declared translation an art form and explicitly incorporated it into their theoretical programs for the poetic arts. Foreign Words provides a detailed account of translation practice and theory throughout the eighteenth and early nineteenth centuries, linking the work of actual translators to the theories of translation articulated by Goethe, Wilhelm von Humboldt, and, above all, Friedrich Schleiermacher. Employing a variety of critical approaches, author Susan Bernofsky discusses in depth the work of Kleist, Hölderlin, and Goethe, whose virtuoso translations raise issues that serve to delineate a theory of translation that has relevance at the turn of the twenty-first century as well. Combining a broad historical approach with individual readings of the work of several different translators, Foreign Words paints a full picture of translation during the Age of Goethe and provides all scholars of translation theory with an important new perspective.
Nationalism, Cosmopolitanism, and the "Bildungsroman"
The Bildungsroman, or "novel of formation," has long led a paradoxical life within literary studies, having been construed both as a peculiarly German genre, a marker of that country's cultural difference from Western Europe, and as a universal expression of modernity. In Formative Fictions, Tobias Boes argues that the dual status of the Bildungsroman renders this novelistic form an elegant way to negotiate the diverging critical discourses surrounding national and world literature.
Since the late eighteenth century, authors have employed the story of a protagonist's journey into maturity as a powerful tool with which to facilitate the creation of national communities among their readers. Such attempts always stumble over what Boes calls "cosmopolitan remainders," identity claims that resist nationalism's aim for closure in the normative regime of the nation-state. These cosmopolitan remainders are responsible for the curiously hesitant endings of so many novels of formation.
In Formative Fictions, Boes presents readings of a number of novels-Goethe's Wilhelm Meister's Apprenticeship, Karl Leberecht Immermann's The Epigones, Gustav Freytag's Debit and Credit, Alfred Döblin's Berlin Alexanderplatz, and Thomas Mann's Doctor Faustus among them-that have always been felt to be particularly "German" and compares them with novels by such authors as George Eliot and James Joyce to show that what seem to be markers of national particularity can productively be read as topics of world literature.