In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

xvii NOTES 1. The Country Name The name “Burma” is used throughout this book except in the Epilogue, the main reason being that this name was commonly used in the world during the period that is the main focus of this book. Thus the usage of Burma in the body of the text has nothing to do with the controversy the junta caused when on 18 June 1989 it announced that the country’s official name in English was being changed from “Union of Burma” to “Union of Myanmar.” 2. The Alphabetical Spelling of Burmese Words The alphabetical spelling of Burmese words (other than people’s names) adopted in this book follows the Burmese spelling method designed by Ryuji Okudaira in the following source. The Burma Research Group, Burma and Japan: Basic Studies on Their Cultural and Social Structure (Tokyo: Burma Research Group, 1991). 3. The Citation of Japanese and Burmese Names In this book, Japanese names are written in western-style order: given name first, family name second (Yoshihiro Nakanishi). Burmese names are written in full as most Burmese make no distinction between family and given names. ...

Share