In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

A NOTE ON CHINESE ROMANIZATION AND THE USE OF PATRONYMIC TERMS C hinese words or expressions have been romanized according to pinyin. Only when words are widely known in a different orthography have I deviated from this phonetic system. Another exception concerns quotations from other sources, whose words are written according to alternative systems (Wade, EFEO). In such cases, I have added the pinyin romanization in brackets. In the annex, I provide an index and a glossary that includes the Chinese concepts to which I refer throughout the book, together with their respective ideographic scripts, and their pronunciation in the Teochew dialect. With De Jiao outlawed in mainland China at the time of the study, I decided to disguise the names of living De Jiao adepts using acronyms. The intent was indeed to prevent these adepts’ identification by police or other repressive forces. On the other hand, the civil or religious identity of promoters or adepts of the movement’s earliest stages was given, firstly, because they passed away several years ago and, secondly, to facilitate cross-checking with information from previous studies on the subject. xvii ...

Share