In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

13§§-7 Plaidoyer Adressé à Celui Qui Est en Position D’autorite Pour Que Les Abus Dans des Prisons Soient Réformés Ô, toi qui as été mis au pouvoir pour rendre la justice et ses jugements et pour libérer les opprimés ; ces choses sont requises de toi. Écoute les malheureux prisonniers. Il y a ici, ceux qui sont démunis d’argent bien qu’il y ait dans le pays une grande quantité d’argent, suffisante pour aider tous les nécessiteux, à la fois pour payer les indemnités dues au geôlier et donner du travail à ceux qui le souhaiteraient. Et que ceux envoyés ici pour cause de dettes reçoivent le prix de leur paillasse qui s’élève à dix sous (grots)27 par semaine, réduit [document déchiré] à un tarif raisonnable. Et que le prix de leur bière qui est fixé à un prix si déraisonnable, [papier déchiré] que leurs mesures, qui sont si petites, puissent être modifiés [papier déchiré] et que l’équité soit rendue à plusieurs pauvres endettés mis en prison pour une petite dette et [papier déchiré] un très grand nombre doivent payer beaucoup plus que ce qu’ils doivent. C’est aussi un lieu de grand désordre et de vilenies, ainsi n’ai-je jamais vu un lieu où règne une telle tyrannie et obscénité, et ce parce qu’une méchante femme est la gardienne de cette geôle. Ils nous oppriment, nous privant de viande et de boisson, nous extorquent de l’argent et effectuent ce qu’ils appellent des confiscations et tout le reste. Moi-même, je suis 27 Ancienne pièce de monnaie anglaise, d’habitude orthographiée« GROAT ». 14 fort maltraitée par la femme du geôlier28 ainsi que par ses prisonniers et ses domestiques au point que je ne puis me promener à l’extérieur sans être insultée par ceux qui font partie de sa maisonnée. Ainsi quand un ivrogne de prêtre vient lire la prière du jour ou encore prêcher selon son invention ou son imagination, ils m’enferment tandis qu’ils permettent à tous les autres de venir l’écouter, ainsi, suis-je maintenue hors de vue. De plus, les hommes et les femmes passent ainsi la plupart de leur temps la nuit à boire, à proférer des grossièretés et à se dévergonder, toutes choses qui heurtent l’esprit de Dieu qui est en moi. Ô, homme, voilà ce qui est requis de toi : réformer cet endroit en vertu du pouvoir qui t’est conféré. Soit il te faudra interdire les boissons fortes dans ce lieu, soit renvoyer le geôlier. Deuxièmement, que soient baissés les prix demandés pour leurs paillasses. Et que soient abolis les pots-de-vin et les confiscations pour que ces prisonniers opprimés qui sont injustement enfermés puissent être entendus par la cour. Et qu’un ordre plus décent règne entre les prisonniers hommes et femmes, les maintenant séparés, et qu’on les mette au travail en libérant ceux qui ne sont pas capables de payer leur entretien et qu’on mette à l’écart les plus turbulents qui sèment le désordre en jouant aux cartes et aux dés, se livrant à plusieurs autres passe-temps inutiles. A ta conscience donc, je laisse le soin du redressement des désordres de cet endroit sauvage, ainsi 28 Ce passage subite du « she » anglais à « la femme du geôlier » en TA permet de clarifier la référence à « she » qui aurait obscurci la phrase si la traduction littéralement « elle » était employée de préférence. De plus, il permet de marquer la frontière entre ce que le geôlier et sa femme font ensemble et ce qu’elle fait en dehors de leurs agissements communs. Hooton semble mettre l’emphase sur sa méchanceté à elle plutôt que sur celle du geôlier, d’où notre précision « femme du geôlier ». [3.21.231.245] Project MUSE (2024-04-25 14:47 GMT) 15 libérant grandement ma conscience29 [document déchiré] que tu puisses avoir connaissance de ces faits et les redresser. Elizabeth Hooton, Prisonnière à Lincoln Castle. 29 Elizabeth Hooton évoque ici l’un des buts poursuivis par l’autobiographie spirituelle. Les Quakers se servaient de leurs Journaux pour libérer leur conscience, en s...

Share