In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

9 Les conditions socio-historiques et juridiques de l’exercice de la profession de traducteur / interprète dans la fonction publique camerounaise : Problèmes et perspectives Dieudonné P. Aroga Bessong Problématique La crise économique qui a frappé durement le Cameroun est venue exacerber, au sein du corps des traducteurs et traducteurs / interprètes dans la fonction publique camerounaise, une situation de pourrissement qu’une certaine prospérité générale contribuait à occulter. Ainsi assiste-t-on depuis peu à une hémorragie des cadres les plus compétents et expérimentes de la direction des services linguistiques, partis chercher un mieux sous des cieux plus cléments. Il faut dire que la libération et la démocratisation de la vie nationale ont contribué à accentuer cette balance. La rareté des nominations à des postes de responsabilité, aussi bien au sein de cette direction où l’on assiste à un plafonnement des responsables, qu’au sein même du Secrétariat général de la Présidence de la République dont elle relève, ou dans d’autres institutions étatiques, contribue à accentuer ce malaise. En effet, nombre de traducteurs et traducteurs / interprètes chevronnés, du fait de leur présence au Secrétariat général de la Présidence, pépinières s’il en fut de hauts responsables du pays, ont vu défiler à longueur d’années de jeunes cadres venus d’autres champs de compétences acquérir les ficelles du métier et repartir sur une trajectoire ascensionnelle souvent rapide, alors que ces traducteurs et traducteurs / interprètes avaient l’impression d’user leurs fonds de culottes dans un superbe oubli au sein de cette fabrique de hauts cadres. 126 Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon Hypothèse Comment expliquer cette situation et le malaise qui en est résulté et dont on voit aujourd’hui les conséquences dans ces départs accélérés ? La spécificité du corps des traducteurs et traducteurs / interprètes, tant dans sa définition statutaire que dans sa mise en place effective au sein de la fonction publique du Cameroun, les circonstances historiques de son expansion, certains aspects psychologiques liés à l’exercice de la profession de traducteur ou traducteur / interprète ainsi qu’une certaine négligence de la part de la hiérarchie semblent être à l’origine de cette désaffection. Méthodologie Pour tenter d’expliciter cette hypothèse, une approche sociohistorique et juridique sera adoptée. On s’efforcera de donner un aperçu historique du développement de la profession de traducteur / interprète au sein de la fonction publique camerounaise, en précisant les circonstances sociopolitiques de son évolution. Puis une analyse comparative de la situation juridique de cette profession par rapport à d’autres corps de la fonction publique camerounaise sera effectuée, dans le but d’y déceler des indices pouvant justifier l’attitude des autorités envers ce corps, et par ricochet la grande insatisfaction déjà relevée. Des propositions réalistes seront enfin faites, pour permettre de régler le malaise identifié. Perspective historique« D’abord et toujours un art, la traduction, dont on peut faire remonter les origines à la babélisation du monde, est devenue, après des siècles où elle s’est exercée surtout dans les milieux ecclésiastiques puis, beaucoup plus tard, dans le domaine littéraire, une profession libérale qui, sans renier ses lettres de noblesse, est maintenant de plus en plus au service de l’administration. » (Fillion 1984 : 340). Sans être passée par toutes ces étapes, notamment celle littéraire ou de profession libérale, la traduction au Cameroun s’est vite mise au service de l’administration. Le cadre politico juridique de fédération que devait adopter les Camerounais dans leur Constitution dès 1961 ne pouvait qu’aboutir à cela. [3.15.5.183] Project MUSE (2024-04-25 08:27 GMT) 127 Bessong : Les conditions socio-historiques et juridiques de l’exercice de la profession de traducteur Le bureau linguistique Parmi les tout premiers à servir l’Etat camerounais en qualité de traducteur / interprète figure l’illustre Bemard Fonlon.« After an abortive bid for the Catholic priesthood, he proceeded to the National University of Ireland where he earned a Ph. D. in Comparative Literature. He also studied at Oxford and the Sorbonne. He returned to Cameroon at the dawn of independence. It was partially because of his fascination and exceptional mastery of...

Share