In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

2 Thomas Lurting: The Fighting Sailor Turn’d Peaceable Introductory Notes T he Fighting Sailor Turn’d Peaceable Christian… by Thomas Lurting is one of the key testimonies to the sacrifices that early Quakers made in order to obtain most of the liberties claimed by most western democracies. Most importantly, Lurting’s spiritual autobiography is an invitation to sea life and the part played by early Quakers (XVIIth - XVIIIth centuries) in bringing about the peace that reigns to this day at sea. Having undertaken the translation of this spiritual autobiography, I dwelled on the principle that translating requires both conviction as well as keen listening to the author’s Inner Voice. By so doing, the translator gives the reader the opportunity to share with the author / narrator his experiences (i.e. reader & narrator bathe in the same waters ) In effect, my sole wish in this undertaking is just to give the reader the opportunity to reexperience this passionate moment in the history of our civilisation which is often neglected. A translator is first of all, the author’s ears, words and vision. Then he serves as a bridge linking the author and the reader, and through whom all the authorial elements or those of his work(s) will get across to the reader in another language. In my attempt to answer the question: what might have instigated someone in the 21st century to reedit and publish a French/English version of an eighteenth century English spiritual autobiography?, I do not pretend to having a wider knowledge of the origin of modernity than that possessed by my would-be reader. My main goal is to point out that this origin is not well known. Thus, I am driven by the zeal to complete this knowledge and by Mark Twain’s famous adage that knowing something partially or not knowing it at all is something worse than ignorance, and also by the fact that until now there is no French translation of this text. In addition, even though Lurting is one of those at the origin of the peaceful movements whose energy runs down to us, his name remains unknown even to the well informed public1 . 1. Reference here is being made to historians of 17th and 18th century sea life as well as the specialists of the literature of peace and internationalism. 3 Thomas Lurting : Le marin combattant devenu paisible Notes introductives L e Marin combattant devenu paisible Chrétian…. de Thomas Lurting (1632 - 1713) constitue l’un des témoignages clés des sacrifices qu’avaient consenti les Quakers dans leur lutte pour l’obtention des libertés que revendiquent la plupart des démocraties occidentales. Plus particulièrement, le récit de vie de Lurting, est une invitation à la vie maritime et à la participation des premiers Quakers (aux XVIIème & XVIIIème siècles) pour instaurer, dans ce milieu, le pacifisme qui y règne aujourd’hui. Ayant entrepris la traduction de ce récit, je suis parti du principe que le traduire exige à la fois conviction ainsi que cette écoute de la voix intérieure de l’auteur qui fournissent au lecteur l’occasion de se baigner dans les mêmes eaux que l’auteur/narrateur. En effet, mon désir dans cette entreprise n’est autre que celui de faire vivre un moment passionnant de l’histoire de la civilisation contemporaine souvent négligé. Comme traducteur on est d’abord l’écoute, la parole et la vision de l’auteur. Ensuite on sert de pont permettant à ces ensembles de traverser l’auteur ou son ouvrage pour atteindre le lecteur. En cherchant dans cette introduction à répondre à la question : qu’est-ce qui aurait pu pousser quelqu’un au XXIéme siècle à ressusciter par une traduction française un récit de vie anglais du XVIIIème siècle ?, je ne prétends pas avoir une plus vaste connaissance de l’origine de la modernité que celle qu’aurait l’éventuel lecteur de ma traduction. Mon but est plutôt de signaler que cette origine est en général mal connue. Je suis donc animé tout à la fois par cette pensée de Mark Twain qui souligne qu’ « il y a pire que l’ignorance, c’est de connaître mal ou à moitié une chose. » et par le fait que jusqu’à présent, aucune traduction française de ce texte n’existe. De surcroît, le nom de Lurting est même ignoré du public avisé1...

Share