In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Proper names, titles, references, quotations and key words in this book are given in both Chinese and English. The spelling of Chinese words is standardized using pinyin, except where people or places are internationally known in Cantonese or other dialects, or by other spelling systems. Both traditional and simplified Chinese characters are used, depending on chapter authors’ preferences; but references listed in Notes and Bibliography are standardized according to the form of characters used in relevant publications. For Japanese names and titles, similar principles apply and a modified version of the Hepburn system of romanization is used whereby macrons mark long vowels (e.g. “ǀ” for “ou”). Every effort has been made to locate and acknowledge copyright ownership of textual and illustrative material reproduced and, where possible, full acknowledgements are made in the text and notes. Film and video stills are reproduced under the “Fair Use” convention for the use of single stills and publicity images of videos and films discussed in scholarly works. To reduce the length of bibliographic detail in Notes, the titles of films and videos included in the Audio-Visual section of the Bibliography are marked with an asterisk on first citation in any chapter. Other cases of compact form citation are noted in the relevant chapter (Chapter 9, for instance). Preparation of Chapter 10 was supported by a grant from the Swiss National Science Foundation (SNSF 100014_126967-l), by the Ministry of Education, Taiwan, under the “Aiming for the Top University Plan” at National Taiwan Normal University, and by Taiwan National Science Council funding (NSC-1002511 -S-003-059-MY3) for research into standard stimuli and normative emotional responses in Taiwan. Editors’ note ...

Share