In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Note on Transliteration and Referencing There is no generally agreed system of representing Thai in roman script, and all systems have some limitations because the 26 letters of the roman alphabet are not sufficient to represent all the consonants, vowels, diphthongs, and tones of Thai. In this book we have adopted a modified version of the Royal Institute system of romanizing Thai. The system makes no distinction between long and short vowel forms; and tones are not represented. We differ slightly from the Royal Institute system in using “j” for the Thai “jor jan”, not “ch”, except in accepted spellings of royal titles, where we revert, for example, to the more widely used chao rather than jao and racha as opposed to raja. Dashes are used to separate units of compound expressions that are translated as a single term in English, such as khwam-pen-thai for “Thainess”. We follow the Thai norm of referring to Thai authors by given names, not surnames, and all citations by Thai authors are alphabetised in the bibliography and elsewhere by given names. We follow the authors’ preferred spelling of their own names in English when known rather than romanizing names in keeping with our own transliteration system to maintain consistency. As a result we refer, for example, to the filmmaker Surapong Pinijkhar rather than Suraphong Phinitkha. ...

Share