In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

NOTE ON ROMANISATION AND TRANSLATION ALLCHINESENAMES an d words from mainlan d Chin a an d Taiwan hav e been rendere d accordin g t o th e Pinyi n syste m o f romanisation. Sinc e there is no universal standard for romanising Cantonese, all Cantonese names fro m Hon g Kon g hav e bee n rendere d accordin g t o th e New Longman Advanced Chinese Dictionary (Hong Kong, Pearson Educatio n Group 1996) , followed b y a Pinyin romanisation i n italics. Exception s occur in Taiwanese and Hong Kong figures whose names are better known to reader s i n othe r forms , fo r example , b y thei r Englis h name s (e.g. , Ann Hui ) o r historicall y rendere d i n th e Wade-Gile s syste m (e.g. , Kuomintang). Fo r thes e names , th e mor e commo n for m ha s bee n retained. For translations , I have used th e standar d expor t Englis h titl e o f films, wher e i t i s known t o me . Otherwise, I have use d Pinyi n o r th e Cantonese romanisatio n fro m th e above-mentione d dictionary , depending o n th e film' s origin . Wher e Cantones e term s an d phrase s have bee n translate d i n th e mai n bod y o f th e text , a Cantones e romanisation of the original Chinese i s followed b y its Pinyin form . All translations of quotations from Chinese sources are mine unless noted otherwise . ...

Share