In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Two Girls from NgaoTama Kok Amy Chan and Janet Tam (adapted in English for radio by Jessica Yeung and Jonathan Douglas) Two Girls from Ngau Tau Kok i s first an d foremost a Cantonese-language theatr e hit tha t metamorphosed int o a n unlikely English-languag e succes s fo r Radi o an d Television Hon g Kong's (RTHK ) Worldpla y i n 2003 . Adaptin g th e overwhelmingl y loca l an d ethni c fee l of th e origina l stag e versio n fo r th e les s concret e an d tangibl e audienc e o f internationa l radio might have resulted in the loss of this charming autobiographical drama's authenticity. Fortunately, th e resul t o f th e trans-mediu m an d trans-linguisti c migratio n wa s no t onl y dramatically satisfyin g bu t als o i n som e ways rather illuminating . I n orde r t o compensat e for the evocative visual qualities of the stage set, often wittil y symbolic in its representation of th e Nga u Ta u Ko k district , th e adaptatio n tea m utilize d a suggestiv e mi x o f sound s to creat e th e fee l o f markets , bus y street s an d a whol e communit y i n th e no w defunc t Jordan Valley area of Ngau Tau Kok. Unfortunately, thi s anthology does not have an audio hyperlink — a pity ! The disarming warmth and simplicity of the two eponymous girls' nostalgia-laden, but often humorous, reminiscences is peppered with ironic comments on each other's monologues. In th e openin g descriptio n o f th e modern-da y Nga u Ta u Kok' s slightl y extraterrestria l appearance by one of the girls, the other drily comments that she could not pass for a Martian, 'because Martians don't use hair-gel', to which the other rejoins, 'Ho w do you know?' The play continues in this vein, building up a picture of the lives of two assertive and able thirtysomething females, wit h their monologues, which recount the role of family member s an d significant events in their life history being interspersed with ironical or dry commentary by the other, almost in the manner of a cross-talk show. Notwithstanding, the play is structured thematically o n its monologues and its frank an d remarkably immediate depiction of famil y life in a 200-square-foot public housing flat for six. The play does not pull any punches about the harshness of condition in the late 1960s and 1970s for recent immigrants and refugees fro m the Mainland, and it reminds us that the much-vaunted 1970s public housing scheme in Hong Kong, though a necessary solution to the squatter area problems, was no panacea. Recounted with wit, warmth and a notable absence of self-pity, the interwoven personal narratives of these friends ar e candid, but never mawkish. J's beloved granny comes alive in our imagination as a figure, chasing her grand-daughter down the corridor, bowl of rice in hand, trying to persuade her to stop playing long enough to eat her dinner. 'Luckily , she didn't have her feet bound ' reflects J, apropos of the customary treatment of earlier generations of women in China. 'Jus t as well,' quips A, 'o r how could she have chased you down the corridor with a bowl of rice in her hand!' Two Girls from Ngau Tau Kok i s a n ap t choic e fo r thi s anthology , becaus e i t offer s us ver y fundamental , loca l insight s int o th e Hon g Kon g lifestyle , i n whic h th e Da i Pa i Dong an d th e Ts a Tsaan Ten g (type s o f Hon g Kong-styl e cafes) , no t t o forget th e publi c housing environment, are common to the experience of average Hong Kongers. Hong Kong may o r ma y no t b e a 'worl d city' , a s the Tourist Boar d publicit y sloga n put s it , bu t Two Girls from Ngau Tau Kok reminds us, by dramatizing people' s lif e storie s with technique s 108 Hon g Kong Identity developed i n liv...

Share