In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Dictionary User’s Guide 1. The dictionary is arranged in alphabetical order. 2. The entry usually starts with the surname of the individual. For a Chinese name, it is easy as the first word is the surname (e.g. Goh Keng Swee; Lie Kim Hok), but for a non-Chinese name it follows the customary usage. 3. For Vietnamese-Chinese names/Vietnamese names, the first name is the surname and the entry is listed in accordance with the first name: Ðaëng Vaên Thaønh; Ngoâ Dö Hieäp. 4. For Chinese Indonesian names, usually the Indonesian “surname” is often used in the entry, for instance, Salim, Soedono rather than Soedono Salim; Wanandi, Jusuf rather than Jusuf Wanandi. 5. The Indonesian Chinese name used in the entry is the original old spelling, unless the person himself changed it to a new spelling; For examples, Liem Koen Hian, not Liem Kun Hian; but Ciputra, notTjiputra. 6. For Chinese Thai names, usually the first word of the Thai name is used, not the surname. For instance, Bunchu Rotchanasathian, not Rotchanasathian, Bunchu; Chuan Likphai, not Likphai Chuan. 7. Transliteration of Thai names and terms in this volume follows a modified version of the Thai Royal Institute/United States Library of Congress guidelines. 8. For Chinese Filipino names, usually the surname is used. For instance, Go-Belmonte, Betty; Ty, George S. K.; SyCip, Washington. 9. For Chinese-Burmese names, usually there is no surname; therefore the entry uses the first word as the entry name: Hoke Sein; Kyee Paw. 10. In general, the name used in the dictionary is the original name in the local spelling (e.g. Lee Dai Soh), the name can be Chinese (e.g. Kwik Kian Gie) or non-Chinese name (Silalahi, Harry Tjan), if it is not a Chinese name, it is followed by Chinese full name (if available) and followed by characters (if available), name in hanyu pinyin,year or birth and death, and category, and country where the contribution/impact was made. For instance: Lee Dai Soh ( , Li Dasha, 1913–89) Cantonese story-teller, broadcaster, Singapore Another example: Bunchu Rotchanasathian (Ui Bun Bo, , Huang Wenbo, 1922–2007) Leading businessman, politician, Thailand 11. If the personality is well-known by his/her other name rather than original name, especially for writer or artist, the other name (or pseudonym) is adopted as the entry name. For instance, Marga T. rather than Tjoa Liang Tjoe, Botan rather than Supha Sirisingha, Wu An rather than Qiu Liji, Tan Joe Hok rather than Hendra Kartanegara. 12. As noted, some individuals are known to have a few names, for instance, Rudy Hartono Kurniawan, a badminton champion from Indonesia, is listed under Kurniawan, Rudy Hartono. But many may only know his name as Rudy Hartono or Rudy Nio or Nio Hap Liang or Liang Hailiang, these names are listed in the accompanying Volume II: Glossary and Index. 13. It is therefore important for the reader to also refer to the accompanying Volume II which consists of glossary, indexes of list of various names, indexes by gender, by author, by country and by category. 14. Each entry contains basic information about the person. The length of each entry is between 1,000–1,500 words, except a few major leaders such as prime minister or president or a towering figures or two figures combined. 15. At the end of each entry, references are included. With the exception of a few entries, almost all have listed only six items due to space limitation. 16. Chinese or local languages in the text of the entry are translated into English;in the references section, Chinese and foreign languages are not translated as they are meant for researchers. Southeast Asian Personalities of Chinese Descent: A Biographical Dictionary xlii ...

Share