In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

66 在深圳——致一帮朋友 在深圳,生活在朋友们中间 免于经济动物的伤害 没有足以儆戒他人的奋斗史 我只是来玩乐 请别提醒我太高兴了——难道这不应该? 请别认为我误解了深圳,而需要 领我去瞧打工妹拥挤的宿舍 我宁愿去发廊,见另一类姑娘 请别眼红我加速的堕落 既不是来奋斗,也不试图理解 让我生活在灯红酒绿的表面 好像一条鱼,误认玻璃为海洋 请别对我讲责任,讲底层的欲望 要讲就讲强盗和小偷 在福田,一位农妇剪断了丈夫的阴茎 警察和他的同事在黎明前的草丛中捉“青蛙” 要讲就讲好玩的,可乐的 讲我在深圳,如何浮光掠影和走马观花 甚至走遍了五十六个民族,在地图状的民俗村 好玩的和可乐的,在小丁的宿舍 就像走进了他心灵的房间 每一件物品都代表他的一个癖好 每一种混乱都另有深意 他拒绝恋爱中的女人进入,其危险 就是粉拳砸在小腰上,伤筋动骨,与性命有碍 而妓女们的蜜蜂飞来飞去 劳动采蜜于小丁的钱包 我要讲,南国电影院门前的风景 远胜于野生动物园 67 In Shenzhen, to a Group of Friends In Shenzhen, living among friends Free from the harm inflicted by the economy beast No story of struggle to serve as a lesson to others I just came to enjoy myself Don’t tell me I’m having too much fun — why shouldn’t I? Don’t think I’ve misunderstood Shenzhen, and must Be taken to inspect the cramped dorms of the migrant worker girls I’d rather go to a “salon,” to see another kind of girl Don’t lament my slide into debauchery I didn’t come to struggle, or to try to understand Let me live on a streetlight-red and beery-green surface Like a fish, mistaking glass for the sea Don’t talk to me about responsibility or base desires If you want to talk, talk about robbers and thieves In Futian, a peasant woman chopped off her husband’s penis The cops and his workmates caught the “frog” in the pre-dawn thickets If you want to talk, talk of fun and fizz, Of me in Shenzhen, how I’m skimming the surface of life And even strayed through fifty-six nationalities in a map-shaped folk village It was fun and fizz in Xiao Ding’s hostel Like walking into a room in his soul Every thing represents one of his pursuits Each bit of mess has another meaning He keeps his lady-love out, in case Her little fists pummel his back and break his bones and she interferes in his life Yet the honey-bee whores fly in and out Labouring to find honey in Xiao Ding’s wallet. I want to talk about the scene in front of Southern Cinema Beats the zoo any day [18.227.228.95] Project MUSE (2024-04-25 07:18 GMT) 68 三百只雄兽延长了这里的春天 而在十年未见的陈寅家里 我不认识那无故多出的七十斤! 肥胖稳定了他钟摆般的心脏 而我喜欢了胖人的安详 还有那酷似耶稣的朋友,多么瘦 他的焦虑就像熏鱼 还要去洪湖公园烤肉、冒油 还爱上了风鸡肌肉的美好口味 我参观了他的工厂,并和打工仔们讨论: 一个精瘦的老板已属不易 一个老板耶稣更是世所罕见 所有的朋友都去桑拿间相见 在温柔水雾之乡,按摩室的床(船) 幸福地迷航 今晚的仙湖公园内乐声悠扬 小小的餐厅矗立在草地上 我们在二楼吃穿山甲 去一楼木棉树的根部呕吐 凉气正从湖上上来,漫过 大人物的手植的树 我的一泡带体温的小便为其施肥 我的,小丁、陈寅和耶稣的,还有曹旭、李潮的 我们围成一圈,将泥地淋湿 希望获得好运 69 Three hundred tomcats prolonging springtime While at the home of Chen Yin, not seen for ten years I don’t recognise those extra seventy pounds Fat has steadied his pendulum-like heart I like the fat man’s gravitas Then there’s another friend, a sort of cool Jesus, dead skinny His anxiety is just like smoked fish He’s off to Honghu Park for a BBQ where he gleams with sweat And adores the marvellous taste of wind-dried chicken I visit his factory, and talk to the migrant worker kids: A skinny boss is hard enough to come by But a Jesus boss is an even rarer bird My friends all meet at the sauna In the realm of warm vapour, on the beds (the boat) of the massage room We’re happily adrift At the Xianhu Park this evening the music rises and falls A tiny cafe looms on a patch of grass We eat armadillo upstairs We go downstairs to hawk and spit on the cotton tree roots Cool air rises from the lake and wafts towards us I piss a body-warm stream to fertilize The tree personally planted by some VIP There’s my piss, Xiao Ding’s, Chen Yin’s and Jesus’s, and Cao Xu’s and Li Chao’s We stand in a circle, soaking the mud Hoping we’ll get lucky (1994) ...

Share