In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

54 几粒沙子 一 人们不会询问泪水。他们倾向于带来 平面的事物。在那上面有着被黑布覆盖着的 鹅卵石面包。 不幸不属于大众。那最个人的 仍然是一个吻在离开它热爱的花朵时 滴下血,增添了世界的鲜艳。 二 报纸:人质。武器。死伤人数。 每个民族占据一块版面。 炸弹的碎片中有一只活鸟 在和平国度黎明的窗外击中一个诗人的昏迷 阳光照临时的霎那撞到它眼睛里的黑。 三 有时候我忽然不懂我的馒头 我的米和书架上的灰尘。 我跪下。我的自大弯曲。 55 A Few Grains of Sand 1 People do not ask tears. They prefer objects that flatten everything. With pebble bread on top draped in black cloth. Misfortune does not belong to the masses. Most personalized is still a kiss leaving its adored flower dripping blood, enhancing the world’s radiance. 2 Newspapers: hostages. Weapons. Death tolls. Each nationality occupies a page. A bird alive in shrapnel strikes a poet’s stupor outside the dawn window of a peaceful nation The instant sunlight arrives it hits the blackness in its eyes. 3 Sometimes I just can’t understand my steamed bun my rice and the dust on these bookshelves. I kneel. My ego bends. [52.14.126.74] Project MUSE (2024-04-16 13:58 GMT) 56 四 树叶飘落。豆子被收割。 泥土在拖拉机的犁头后面醒来。 它们放出河流和风在新的旷野上。 五 我们自身的脚镣成就我们的自由 借助痛楚那时间的铁锤。 六 所有掷向他人的石块都落到我们自己的头顶。 干渴的人,我的杯子是你的 你更早地给了我有源头的水。 七 幸福的筛子不漏下一颗微尘。 不漏下叹息、星光、厨房的炊烟 也不漏下邻居的争吵、废纸、无用的茫然。 除了一个又一个 清晨。黄昏。 八 哦,命运,我在你给我的绞索上抓住了多少 可免于一死的珍宝! 57 4 Leaves fall. Beans are harvested. The soil wakes behind the tractor’s ploughshare. They release rivers and wind in the new wilderness. 5 Our own shackles create our freedom by means of anguish the hammer of time. 6 All stones thrown at others fall on our own heads. Thirsty one, my cup is yours Previously you’ve given me water from a source. 7 A happy sieve doesn’t leave behind the slightest dust. Does not leave behind sighs, starlight, kitchen chimney smoke nor the quarrels of neighbors, wastepaper, a useless void. Other than one yet another dawn. Dusk. 8 O destiny, on the rope you’ve given me, I seize many treasures that could be spared from death! ...

Share