In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

TECHNIQUE OF THE EDITION The techniques used in this edition follow the techniques outlined in the Critical Studies which precede the Latin texts in the volumes already published in this series. For example, this volume continues the practice of providing the titles of each question by taking the formulation of each question not from any list of questions, but from the texts of Henry in which he sets out the questions as part of his overall plan for the Quodlibet. Reference is then provided in the critical apparatus to where this text can be found. The volume also has adopted the practices of some of the more recent volumes in the series as well.1 For example, when the series initially started it was not entirely evident which translation of Aristotle’s Metaphysics Henry used.2 With the publication of each volume more was learned concerning this translation and other texts. Initially in the apparatus of citations reference was given to multiple editions/translations of certain authors, but this can be and has been simplified now. As indicated above,3 in this volume for those passages in which Henry is paraphrasing an author, the passage which is being paraphrased is provided in the critical apparatus of the passage as it appears in the most recent available edition. 1 See in particular, Henr. de Gand., Summa, art. 1-5, ed. G.A.Wilson, pp. lxxxvilxxxix and xciii-xcvi. 2 See R. Macken, “Les sources d’Henri de Gand,” in Revue philosophique de Louvain, 76 (1978), pp. 5-28, esp. p. 15; J. Decorte, “Aristotelian Sources in Henry of Ghent,” in Henry of Ghent…, ed. W. Vanhamel, pp. 114-115; Henr. de Gand., Summa, art. 1-5, ed. G.A.Wilson, pp. lxxxvi-lxxxix and xciii-xcvi. 3 Cf. supra, p. lv. ...

Share