In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

AVANT-PROPOS Le présent recueil, qui fait suite aux Exercices pratiques de français de la même auteure, contient une variété d'exercices destinés non seulement aux étudiants qui se préparent à devenir traducteurs ou rédacteurs, mais aussi à tous ceux qui désirent perfectionner leur expression écrite en s'exerçant à recourir aux différentes ressources de la langue et à utiliser divers procédés stylistiques. Cet ouvrage contient une centaine d'exercices axés sur des points de style déterminés et regroupés en six grandes catégories : 1) exercices illustrant les nuances sémantiques ou stylistiques qu'entraîne l'emploi d'une construction plutôt que d'une autre ; 2) exercices d'enrichissement lexical ; 3) exercices donnant les moyens d'éviter répétitions et tours rebattus ou d'exprimer la même idée de façons différentes ; 4) exercices sur la concision, la logique et la clarté de l'expression ainsi que sur l'emploi, dans un texte donné, de structures de phrases variées 5) exercices qui présentent quelques notions de la langue administrative, que tout rédacteur ou traducteur est appelé à employer ; 6) travaux variés permettant de passer d'un style à un autre, d'un registre à un autre, etc. Les Exercices pratiques de style s'adressent donc à des francophones qui, connaissant déjà le code » (grammaire, orthographe, syntaxe), veulent améliorer leur compétence lexicale et syntaxique ; ils les habitueront à choisir les mots ou les tours qui traduisent avec justesse, précision et concision les idées à communiquer. Constitué de phrases ou de textes rédigés en français correct et courant mais susceptibles de transformation ou d'amélioration, ce manuel donne aux futurs rédacteurs et traducteurs des moyens concrets et pratiques de retravailler leurs textes. Nous proposons en effet un certain nombre de procédés (que certains appelleront « recettes ») et d'exercices qui, dans la mesure où ils permettent l'exploration systématique des différentes ressources de la langue, sont comparables à des « gammes .. Il est cependant évident que, dans un cours de rédaction, de nombreux exercices devront être précédés d'explications fournies par le professeur. En outre, l'utilisation du présent recueil devrait être accompagnée, d'une part, d'un enseignement théorique(à l'heure actuelle, les ouvrages portant sur les techniques d'expression ne manquent pas) et, d'autre part, de travaux de rédaction donnant l'occasion de mettre en oeuvre les notions théoriques et pratiques étudiées. Ajoutons qu'il va de soi que les exercices suggérés ne seront pas nécessairement exploités dans l'ordre où ils sont ici présentés. Chaque utilisateur choisira ceux de la série correspondant le mieux, à un moment donné, aux points de style à illustrer. La plupart des exercices proposés ont été expérimentés par des moniteurs-réviseurs — et leurs stagiaires — du Bureau des traductions du gouvernement fédéral (section Formation) ainsi que par des professeurs et des étudiants de l'École de traducteurs et d'interprètes de l'Université d'Ottawa ; nous désirons remercier ici tous ceux qui nous ont fourni conseils et suggestions, en particulier Mmes M. Hardy et C. Klein-Lataud ainsi que MM. Morghèse, Bouchou et Vallancourt, qui nous ont encouragée à publier ce recueil. Nous remercions également les éditeurs et les journaux qui nous ont autorisée à reproduire leurs textes. Par ailleurs, c'est avec reconnaissance que nous accueillerons les commentaires qui nous permettront d'améliorer cet ouvrage. 8 EXERCICES PRATIQUES DE STYLE ...

Share