We cannot verify your location
Browse Book and Journal Content on Project MUSE
OR
title

Le Québec traduit en Espagne

Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique

María Sierra Córdoba Serrano

Publication Year: 2013

Comment une « petite nation » peut-elle exister et subsister dans l’espace culturel mondialisé actuel ? Par quels mécanismes une culture minoritaire peut-elle être exportée et se tailler un créneau dans un marché culturel central surchargé ? Voici les questions auxquelles María Sierra Córdoba Serrano tente de répondre dans ce livre. L’ouvrage examine les transferts culturels du Canada vers l’Espagne en analysant un corpus de 77 traductions d’œuvres littéraires québécoises traduites en Espagne, en espagnol et en catalan, entre 1975 et 2004. Les assises théoriques de cette étude reposent sur la sociologie des champs de Pierre Bourdieu appliquée à la traduction et s’appuient, d’une part, sur les études de réseaux et, d’autre part, sur la recherche dans le domaine de la diplomatie culturelle. Ce livre met en lumière les différentes phases d’un transfert littéraire : d’abord l’initiation et la sélection des biens culturels, puis la circulation, la réception et la reclassification ou création d’une nouvelle image de marque de ces biens cadrant avec la logique des champs sociaux et littéraires cibles où ils se voient recontextualisés et resémantisés. L’auteure montre comment les intérêts propres à chacun des champs culturels concernés – source (canadienne et québécoise) et cible (espagnole et catalane) – se traduisent par des stratégies politiques, commerciales, éditoriales et textuelles différentiées. L’ouvrage porte en outre un regard inédit sur le rôle déterminant (mais non déterministe) des acteurs institutionnels, ici canadiens et québécois : ceux-ci développent des stratégies et des structures visant à promouvoir et à accueillir la littérature québécoise en Espagne et en Catalogne. L’auteure se penche aussi sur l’action d’autres agents (éditeurs, directeurs de collection, traducteurs, professeurs de littérature, etc.) qui jouent un rôle central dans le transfert concerné.

Published by: University of Ottawa Press

Title Page, Copyright

pdf iconDownload PDF (108.2 KB)
pp. i-vi

read more

Remerciements

pdf iconDownload PDF (86.2 KB)
pp. vii-x

...J’aimerais tout d’abord adresser mes plus sincères remerciements à Clara Foz et à Dominique Bourque. Merci de vos conseils, de vos corrections minutieuses, mais surtout, merci de votre profonde qualité humaine. También me gustaría darle las gracias a Rainier Grutman por haber compartido conmigo su conocimiento y pasión por la sociología de la literatura...

read more

Avant-propos

pdf iconDownload PDF (82.7 KB)
pp. xi-xiv

...Le trajet Ottawa-Madrid s’effectuera via Montréal et Barcelone, arrêts obligatoires pour observer les points de convergence entre divers groupes culturels dont les relations asymétriques sont source de conflits sur le plan politique, mais aussi sur le plan symbolique. En choisissant d’examiner les...

read more

1. Prolégomènes

pdf iconDownload PDF (393.8 KB)
pp. 1-42

...Le présent ouvrage prend comme assises théoriques la sociologie des champs de Pierre Bourdieu appliquée à la traduction et s’appuie sur les études consacrées aux phénomènes des réseaux ainsi que sur la recherche dans le domaine de la diplomatie culturelle en vue d’aborder les transferts culturels...

read more

2. La littérature québécoisetraduite en Espagne :une question de réseaux

pdf iconDownload PDF (301.9 KB)
pp. 43-92

...À l’ère de la mondialisation, l’interdépendance économique et politique des pays risque de conduire à une homogénéisation des cultures, de sorte qu’il est de plus en plus difficile pour chacun de se distinguer des autres. Cela pose problème, car, comme le remarque van Ham (2001, p. 2), « having...

read more

3. Une nouvelle voixse joint au choeur

pdf iconDownload PDF (456.2 KB)
pp. 93-172

...d’initiation ». Nous avons ainsi analysé la façon dont les agents et les acteurs « affiliés » à des institutions supralittéraires (Viala, 1990) ont élaboré des stratégies et des structures promouvant un intérêt pour la littérature québécoise en Espagne et en Catalogne, stratégies qui vont de l’exportation...

read more

4. Et d’autres voixfont écho…

pdf iconDownload PDF (349.2 KB)
pp. 173-232

...Aux voix contestataires des femmes des années 1970, qui remettront en question une institution littéraire québécoise dominée par des hommes francophones, se joindront dans les années 1980 celles d’auteures et d’auteurs allophones ou « néo-québécois », qui remettront en question un champ littéraire fondé sur l’idée d’une culture et d’une identité unitaire et homogène...

read more

5. Des long-sellers etdes best-sellers québécois

pdf iconDownload PDF (395.9 KB)
pp. 233-294

...Dans les chapitres précédents, nous nous sommes penchée sur les identités de sexe et « ethnique » (autre que québécoise) mises de l’avant dans l’image du Québec transmise par le corpus de la littérature québécoise traduite en Espagne. À ce stade, il est cependant permis de se demander ce que l’on fait de « l’identité nationale québécoise » dans le transfert d’une littérature dont...

read more

Conclusion

pdf iconDownload PDF (135.7 KB)
pp. 295-304

...Maintenir une vision d’ensemble pour étudier un corpus aussi hétérogène que le nôtre relève du défi. Comment prendre en compte tout un éventail de facteurs, de nombreux auteurs et des textes appartenant à des genres variés ? Comment prendre en considération les multiples agents qui appartiennent à plusieurs champs, circulent entre eux et dont les intérêts...

read more

Après-propos

pdf iconDownload PDF (79.7 KB)
pp. 305-306

...Aujourd’hui, avec le temps et le recul que donnent quelques années, nous nous risquons à dire que le spectacle que nous avons décrit dans ce livre ne fait que commencer et que ce que nous avons analysé dans cet ouvrage est la genèse de l’emploi d’un des outils au service de la diplomatie culturelle canadienne et québécoise : la traduction. D’ailleurs, entre la date...

Bibliographie

pdf iconDownload PDF (265.7 KB)
pp. 307-332

Annexe 1

pdf iconDownload PDF (122.0 KB)
pp. 333-338

Annexe 2

pdf iconDownload PDF (140.6 KB)
pp. 339-342

Annexe 3

pdf iconDownload PDF (1.3 MB)
pp. 343-346

Index

pdf iconDownload PDF (770.7 KB)
pp. 347-362

Table des matières

pdf iconDownload PDF (93.8 KB)
pp. 363-364

Further Reading

pdf iconDownload PDF (64.2 KB)
pp. 365-366


E-ISBN-13: 9782760320772
E-ISBN-10: 2760320774
Print-ISBN-13: 9782760307988
Print-ISBN-10: 2760307980

Page Count: 380
Illustrations: 7 Illustrations; 13 Tables
Publication Year: 2013

Series Title: Collection Regards sur la traduction