We cannot verify your location
Browse Book and Journal Content on Project MUSE
OR

La Traduction spécialisée

Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction

(1) Federica Scarpa (2) Traduit et adapté par Marco A. Fiola

Publication Year: 2011

Cet ouvrage présente les fondements théoriques et les principes méthodologiques de la traduction spécialisée en général, et plus particulièrement de la traduction spécialisée de l'anglais vers le français. Il s'ouvre sur une description des particularités des langues de spécialité portant sur une typologie des textes et une classification des genres textuels. Une étude comparative fait ressortir les similitudes et les différences qui marquent la langue de spécialité par rapport à la langue générale. L'ouvrage présente ensuite des stratégies à adopter dans la traduction d'un texte à partir de trois perspectives : les caractéristiques textuelles et rhétoriques du texte spécialisé, les aspects morphosyntaxiques de la langue de la spécialité et finalement, les aspects lexicaux et terminologiques du type textuel. Des chapitres entiers abordent les caractéristiques de la traduction de textes spécialisés, la notion d'équivalence, la méthodologie de la traduction spécialisée et le contrôle de la qualité des traductions. L'ouvrage se termine par un chapitre sur les débouchés qui s'offrent au langagier qui s'apprête à entreprendre une carrière de communicateur interlinguistique spécialisé.

Published by: University of Ottawa Press

Table des matières

pdf iconDownload PDF (62.7 KB)
 

read more

Préface du traducteur

pdf iconDownload PDF (77.8 KB)
pp. vii-viii

Traduire un manuel sur la traduction technique : voilà un exercice tautologique qui risque de receler sa part de défis, mais aussi ses moments de grâce. Lorsqu’on m’a proposé ce projet, j’ai tout de suite accepté, et ce, pour deux raisons : d’abord, le sujet m’intéressait et je savais pertinemment que cet ouvrage pouvait combler un vide...

read more

Avant-propos à la deuxième édition

pdf iconDownload PDF (115.3 KB)
pp. ix-xiii

Avec les sept années qui séparent la publication de la première et de la deuxième édition de ce livre sur la traduction spécialisée, où j’ai mis davantage l’accent sur la praxis et la didactique de la traduction professionnelle, je demeure convaincue que ce qu’on peut enseigner, c’est le comment traduire – la « technique » de la traduction...

read more

I. Particularités et caractéristiques générales des langues de spécialité

pdf iconDownload PDF (450.5 KB)
pp. 1-34

Quiconque cherche à décrire la variété linguistique en traduction spécialisée se bute avant tout au problème de la dénomination qui, lorsqu’on y pense, est intimement lié à un problème de désignation du champ d’études. En Italie, on n’a toujours pas réussi à élaborer une terminologie unifiée pour...

read more

II. Aspects linguistiques des langues de spécialité

pdf iconDownload PDF (653.4 KB)
pp. 35-84

Tandis que le chapitre précédent donnait un aperçu des exigences qui caractérisent les genres du texte spécialisé sur le plan intertextuel, le présent chapitre portera sur l’analyse des marques de la langue de spécialité au plan intratextuel. Dans les langues de spécialité, le lien étroit entre la norme sociale, le système culturel et...

read more

III. Caractéristiques générales de la traduction spécialisée et préparation à la traduction

pdf iconDownload PDF (954.8 KB)
pp. 85-162

Étant donné qu’elle a comme objectif de permettre la communication d’information à des groupes plus ou moins définis de destinataires, la traduction spécialisée, ou communication interlinguistique par l’intermédiaire de documents rédigés dans les langues de spécialité, fait partie intégrante du transfert international d’information...

read more

IV. La traduction opération

pdf iconDownload PDF (823.9 KB)
pp. 163-231

À la première et à la seconde étape de l’opération traductionnelle, le traducteur définit les coordonnées générales de la tâche qui l’attend et choisit une macrostratégie qui le guidera dans les choix qu’il devra faire. De plus, il lit attentivement le texte de départ pour y repérer les problèmes de traduction liés à la reformulation...

read more

V. La qualité en traduction

pdf iconDownload PDF (666.6 KB)
pp. 233-284

Le concept de qualité est central en traduction, mais il est très difficile de déterminer comment on l’interprète (voir Viezzi, 1996, p. 2-4 ; Riccardo, 2001, p. 157-212). Néanmoins, on évalue tous les jours la qualité des traductions et non seulement dans le cadre officiel des examens d’université et des concours annoncés par les organismes...

read more

VI. La compétence traductionnelle

pdf iconDownload PDF (531.0 KB)
pp. 285-325

En plus de ses connaissances théoriques (son savoir) et de ses compétences techniques (son savoir-faire), le traducteur doit également disposer d’un savoir-être, aussi appelé compétence traductionnelle, c’est-à-dire de tout ce qu’il doit savoir ou apprendre pour exercer sa profession (Musacchio, 2004). Il s’agit là d’un concept fondamental en...

read more

VII. Le traducteur, ses outils et sa profession

pdf iconDownload PDF (851.8 KB)
pp. 327-393

« Au traducteur inconnu et méconnu » : telle est la dédicace du livre de Permentiers et coll. (1996) sur la traduction et la révision multilingues. Le profil du traducteur ne semble pas avoir beaucoup changé depuis1. L’idée voulant qu’il suffise de connaître une autre langue que la sienne pour pouvoir automatiquement...

Bibliographie

pdf iconDownload PDF (542.1 KB)
pp. 395-436

Index

pdf iconDownload PDF (759.7 KB)
pp. 437-451


E-ISBN-13: 9782760319264
E-ISBN-10: 2760319261
Print-ISBN-13: 9782760306981
Print-ISBN-10: 2760306984

Page Count: 464
Publication Year: 2011

Series Title: Collection Regards sur la traduction