In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Introduction. *** Sommaire. Observations générales sur la traduction. Idée de ce travail, puisée dans les Études sur Virgile, de M. Tissot. Observations générales sur la langue anglaise. Son histoire, ses diverses origines. Variations du langage en Angleterre. Influence de la révolution sur la régularisation du langage. De celle qu’ont exercée les auteurs sacrés. Plan de l’ouvrage. ——— En apprenant l’anglais, il m’est souvent arrivé de consulter des traductions de français en anglais, et d’anglais en français; j’ai plus trouvé d’imitations que de véritables traductions , et je me suis demandé s’il ne serait pas possible de réduire l’art de la traduction à une espèce de mécanisme dont les lois fussent à peu près invariables. Si les mots n’avaient dans chaque langue qu’une seule acception, qu’ils ne servissent pas à de doubles emplois, ou du moins qu’ils ne déviassent jamais de leur analogie, on pourrait en effet concevoir la possibilité d’un système de concordance, qui répondrait à toutes les exigences de la traduction . Le sens direct des mots se retrouve dans chaque langue, parce que les besoins de tous les hommes sont semblables , et que partout les idées se composent et s’analysent de la même manière sous le rapport du sentiment; les expressions figurées trouveraient aussi leur équivalent : si l’imagination ne s’exerce pas chez tous les peuples sur les mêmes objets, elle est susceptible au moins des mêmes impressions et possède les mêmes facultés; mais les tours ingénieux particuliers à chaque idiome, et ces modifications 7  que le temps et le caprice, bien plus que d’heureuses combinaisons , apportent au langage, ne permettent pas de soumettre à des règles invariables de concordance deux idiomes qui subissent encore l’un et l’autre des changemens. L’étude des langues par la traduction offre un vaste champ d’observations sur le cours que suivent les idées, et sur le mouvement des esprits. À cent ans d’intervalle, les mêmes expressions ne pourraient être traduites de la même manière d’une langue dans l’autre; il y aurait eu altération dans la langue de l’original, il y en aurait eu dans celle de la traduction. Cette distinction, si elle pouvait se faire, servirait comme de fil conducteur dans ce labyrinthe inextricable de la pensée de l’homme, considérée sous le rapport des changemens qu’elle subit, et de l’influence qu’exerce sur elle le cours des événemens. La même remarque vient expliquer le besoin qu’éprouvent les auteurs grecs et latins d’être traduits de nouveau à certaines époques; on comprend à peine les vieilles traductions , et il faut revêtir les anciens de nos formes modernes, pour reconnaître leur grace et leurs qualités originelles. L’étude de l’anglais, à laquelle on se livre si généralement , aura, n’en doutons pas, quelque influence sur les altérations futures de notre langue; elle fournira aussi une abondante matière au genre d’observations que j’ai indiquées plus haut. La comparaison souvent établie de deux idiomes formés sur des principes différens, de deux langues presque également cultivées de nos jours, dont l’une se distingue par son élégance et le perfectionnement de ses formes, et l’autre par une sévère originalité de tours jointe à une grande hardiesse d’images et d’expressions; cette comparaison , dis-je, favorisera l’analyse de la pensée et celle du langage, sous des rapports qui n’ont peut-être pas encore été observés. Ce sont là du moins les réflexions qui se sont présentées à chaque pas dans l’essai que je me hasarde d’offrir au public : en y travaillant, je me suis souvent senti l’entraînement qui conduit à de grandes vues généralisées. Ce que je ne me suis d’abord proposé que pour servir à l’étude de la traduc- Études sur la traduction de l’anglais   8 [3.138.102.178] Project MUSE (2024-04-18 10:38 GMT) tion d’une langue conduirait facilement à un résultat plus élevé. Les rapprochemens et les distinctions dont se compose un semblable travail sont le premier acheminement aux généralisations qui fondent les principes. Avant d’avoir conçu cette idée...

Share