-
CHAPITRE 5. Clèmence Royer, ou Darwin en colère
- University of Ottawa Press
- Chapter
- Additional Information
PORTRAITS DE TRADUCTRICES L. Overbeck et F.Smidt, Bielefeld, Velhagen&Klasing, 3 vol., I —xiv-352 p.; II — 456 p.; III — 446 p. Traduction de L'Éducation progressive. NECKER DE SAUSSURE, Albertine (1844), The Study of thé Life of Woman, Philadelphie, Lea and Blanchard,viii-288 p. NECKER DE SAUSSURE, Albertine (1848), « Fragments inédits », réunis par A. Sismondi et publiés dans Bibliothèque universelle, vol. 9, p. 265-289. Comprend :« Essai sur ce qui plaît »,« Souvenir d'un voyage en Suisse »,« Essai sur l'étude de la botanique ». NECKER DE SAUSSURE, Albertine (1849), « De Corinne », dans Madame de Staël, Corinne, ou l'Italie (c!807), nouv. éd. revue avec soin et précédée d'observationspar Mme Necker de Saussure (p.i-xiv) et M.Sainte-Beuve (p. xiv-xix), Paris, Garnier, xix-464 p. NECKER DE SAUSSURE, Albertine (1921), L'Educazione progressive trad. par Giuseppina Oliveri, Palerme, R.Sandron, 274p. NECKER DE SAUSSURE,Albertine (1925), L'Educazione progressiva ossia Studio sul corso délia vita, trad. par Guido Santini, Bologne, L. Capelli, 2 vol., I — xii-304;II — ii-263p. NECKER DE SAUSSURE, Albertine (1947), Educazione progressiva, trad. par Fiorentina Damonte, introd. par Maria La Torraca, Vérone, M. Lecce,coll.« Classici di filosofia e pedagogia »,n° 4,240 p. NECKER DE SAUSSURE, Albertine (1948), L'Educazione progressiva, trad. par Elena Ederle, introd. et notes par Mario Casotti, Brescia, Éditions La Scuola, 334 p. SCHLEGEL, August Wilhelm von (1809-1811), Uber dramatische Kunst und Literatur, Heidelberg, Mohr und Zimmer, 2 vol. SCHLEGEL, August Wilhelm von (1814), Cours de littérature dramatique, trad. par Albertine Necker de Saussure, Paris et Genève, J.J. Paschoud, 3 vol., 1 — xxiii-400 p.; II — 409p.; III — 399 p. Publiée sous le couvert de l'anonymat. SCHLEGEL, August Wilhelmvon (1815), A Course of Lectures on Dramatic Art and Literature, trad. par John Black, Londres, Baldwin, Cradock and Joy, 2vol. SCHLEGEL, August Wilhelm von (1817), Corso di litteratura dramatica, trad. par Giovanni Gherardini, Milan, P.M. Giusti, 3 vol. SCHLEGEL, August Wilhelm von (1865), Cours delittérature dramatique (c!814), trad. par Albertine Necker de Saussure, nouv. éd. revue et annotée par Eugène van Bemmel, Genève, Slatkine Reprints, 1971, 2 t. en 1 vol., I— 386 p.; II —418p. SCHLEGEL, August Wilhelm von (1923), Vorlesungen ûber, Dramatische Kunst und Literatur, kritische Ausgabe eingeleitet und mit Anmerkungen versehen von Giovanni Vittorio Amoretti, Bonn / Leipzig, Kurt Schroeder Verlag, 2 vol., I — 218p.; II —339 p. SCHLEIERMACHER, Friedrich (1999), Des différentes méthodes du traduire (c!813), trad. par A. Berman, et Sur l'idée leibnizienne, encore inaccomplie, 166 ALBERTINE NECKER DESAUSSURE d'une langue philosophique universelle, trad. par C. Berner, Paris, Éditions du Seuil, coll. «Points. Essais »,n° 402,160 p. SCOTT, Sir Walter (1814-1815), Waverley ou il y a soixante ans, présentation, critique et traduction partielle par Albertine Necker de Saussure, dans Bibliothèque britannique (Littérature),1814, vol. 57, p. 532-560; 1815, vol. 58, p. 99-131, 216-248,359-395. SCOTT, Sir Walter (1822), Waverly, ou l'Ecosse il y a soixante ans, trad. par Joseph Martin,Paris, C. Gosselin, 2 vol. SCOTT, Sir Walter (1828), Waverley, ou il y a soixante ans, nouvelle traduction, trad. par A.-J.-B. Defauconpret,Paris, Garnier, xxiii-488p. SCOTT, Sir Walter (1880), Waverley, trad. anonyme, Limoges, M. Barban,273p. SCOTT, Sir Walter (1883), Waverley, trad. par Ed. Scheffter, Paris, Librairie Firmin-Didot, 607p. SCOTT, Sir Walter (1981), Waverley, or 'Tis Sixty Years Since (c!814), publié sous la direction de Claire Lamont,Oxford,Clarendon Press, 470p. STAËL, Germaine de (1816), «De la manière de traduire, et de l'utilité des traductions », dans Bibliothèque universelle, vol. 2, p. 85-101. Traduction anonyme de « Sulla maniera e la utilita délie traduzioni » paru dans Biblioteca Haliana. Retraduction à partir de l'italien du texte de Mme de Staël « De l'esprit des traductions ». STAËL, Germaine de (1821), «De l'esprit des traductions », dans Œuvres complètes de Mme la baronne de Staël, publiées par son fils et précédées d'une notice sur lecaractèreet les écrits de Madamede Staëlpar Madame Necker de Saussure, Paris, Treuttel et Wùrtz, vol. 17,p. 387-399. STAËL, Germaine de (1882), Dix années d'exil (c!820), ouvrage posthume publié par M.le duc de Broglieet M.lebaron de Staël, nouv. éd. précéd...