In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

This page intentionally left blank COLLECTION « REGARDS SUR LA TRADUCTION » dirigée par Jean Delisle COLLECTION « TRADUCTOLOGIE » dirigée par Michel Ballard et Lievend'Hulst PORTRAITS DE TRADUCTRICES sous la direction de Jean DELISLE Artois Presses Université Les Presses de l'Université d'Ottawa [18.224.67.149] Project MUSE (2024-04-16 22:32 GMT) LesPresses del'Universitéd'Ottawa remercient leConseil des Arts du Canada et l'Université d'Ottawa de l'aide qu'ils apportent à leur programme de publication. Deplus, laproductiondecetouvrage a bénéficié du soutien financier de la Facultédes arts de l'Université d'Ottawa. Nous reconnaissons l'aide financière du gouvernement du Canada par l'entremise du Programme d'aide au développement del'industrie de l'édition (PADIÉ) pour nos activités d'édition. Catalogage avant publication de la Bibliothèque nationale du Canada Vedette principale au titre: Portraits de traductrices / sous ladirection deJean Delisle. Collection Regards sur la traduction, ISSN 1480-7734 (PUO),ISSN1285-9273(Artois) Comprend des réf. bibliogr. ISBN 2-7603-0546-5(PUO) ISBN 2-910663-86-8 (Artois) 1.Traductrices- Biographies. 2. Traducteurs - Biographies. 3. Traduction-Histoire. I. Delisle,Jean II. Collection. P306.9.P68 2002 4189.0290922 C2002-902568-0 Couverture« Une traductrice »,œuvre originale de Gu Gongdu, septembre 1997. L'artiste, qui excelledans l'art du portrait,a étudié à l'École des beaux-arts de Shanghaï,où il a ensuite enseigné pendant vingt et un ans. Ses œuvres ont été présentées dans de nombreuses expositions en Chine, au Japon,aux États-Unis, en Suisse, en France,en Espagne et au Danemark. Depuis 1986,Gu Gongdu vit en France; il est membre associé de la Société nationaledes beaux-arts de France. Atelier :87,rue de Sèvres,Paris.« Tous droits de traduction et d'adaptation, en totalité ou en partie, réservés pour tous les pays. La reproduction d'un extrait quelconque de ce livre, par quelque procédé que ce soit, tant électronique que mécanique, en particulier par photocopie et par microfilm, est interdite sans l'autorisation écrite de l'éditeur. » Presses de l'Université d'Ottawa ISBN 2-7603-0546-5 ISSN1480-7734 Artois Presses Université ISBN 2-910663-86-8 ISSN 1285-9273© Presses de l'Université d'Ottawa,2002 Imprimé au Canada À Anna Maria Salvetti [18.224.67.149] Project MUSE (2024-04-16 22:32 GMT) This page intentionally left blank SOMMAIRE Présentation 1 CHAPITRE PREMIER Anne Dacier,un esprit moderne au pays des Anciens 13 par Bruno Garnier CHAPITRE 2 Anne de La Roche-Guilhem, « rare en tout » 55 par Amelia Sanz CHAPITRE 3 Emilie du Châtelet, traductrice de Newton, ou la « traduction-confirmation» 87 par Agnès Whitfield CHAPITRE 4 Albertine Necker de Saussure, traductrice de transition,« sourcière » du romantisme 117 par Jean Delisle CHAPITRE 5 Clémence Royer, ou Darwin en colère 173 par Annie Brisset CHAPITRE 6 Ekaterina Karavelova, une traductrice discrète 205 par Marie Vrinat-Nikolov CHAPITRE 7 Marianna Florenzi :la « belle marquise »volage en quête de fidélité absolue 239 par Rosanna Masiola Rosini CHAPITRE 8 Jane Wilde,ou l'importance d'être Speranza 267 par Michael Cronin vu [18.224.67.149] Project MUSE (2024-04-16 22:32 GMT) PORTRAITS DE TRADUCTRICES CHAPITRE 9 Julia E. Smith, traductrice de la Bible à la recherche de la vérité parle littéralisme 291 par Luise von Flotow CHAPITRE 10 Eleanor Marx, traductricemilitante et miroir d'Emma Bovary 321 par Hannelore Lee-Jahnke CHAPITRE 11 Irène de Buisseret : « comtesse » de la traduction, pédagogue humaniste 369 par Jean Delisle Collaborateurs 403 vin PRÉSENTATION« In order to better understand thé work of a particular author we acquaint ourselves with his life, so aîso can we better evaluate thé work of a translater whenwe know what lies behind thétranslation . [...] The translater is thé link between thé original text and thé translation[...]. » Ritva Hartama-Heinonen(1995:41) En étudiant dans leur relief temporelles faits de culture et les civilisations d'autrefois, l'historien, archéologue des temps révolus, rappelle à ses contemporains l'importance de se ressourcer aux modèles du passé, vaste réserve de « différence ». Plus le monde tend à s'uniformiser , conséquence de son rétrécissement, plus il devient nécessaire de puiser dans cette réserve. Sans recherche historique de la singularit é, cet antidote de la massification,l'humanité tout entière risque un irrém...

Share