We cannot verify your location
Browse Book and Journal Content on Project MUSE
OR

Portraits de traductrices

Sous la direction de Jean Delisle

Publication Year: 2002

Ce recueil nous fait pénétrer dans le cabinet de travail de onze femmes, traductrices de romans, de traités scientifiques, d’études historiques et d’ouvrages philosophiques. L’une d’elles a traduit la Bible en entier. Une autre est l’auteur d’un manuel de traduction qui a fait date. Grâce à la traduction, ces femmes instruites, indépendantes et déterminées ont put s’affirmer sur le plan social, pénétrer dans le monde des idées et prendre la parole à des époques où cela leur était refusé. Ce faisant, elles ont contribué à modifier le regard déformant que les hommes portaient sur les capacités intellectuelles des femmes. Au cours de l’histoire, les traductrices ont assumée les mêmes rôles que les traducteurs masculins. Seul celui de « soutien au conjoint » leur serait propre. La connaissance du sujet traduisant est indispensable à l’interprétation et à la compréhension d’une oeuvre traduite. Aussi, les auteurs de ces portraits bien documentés ont-ils complété l’analyse des traductions par l’examen des circonstances qui les ont vues naître. Sans faire de concession à la rigueur scientifique, sans verse non plus dans l’éloquence emphatique ou le lyrisme exalté, ils ont su peindre tout en nuances et dans une langue vivante, des traductrices indissociables de leur oeuvre. Des femmes qui, à certains égards, sont exceptionnelles. Assez en tout cas pour mériter d’être mieux connues. Assez pour figurer en bonne place dans les annales de l’histoire de la traduction.

Published by: University of Ottawa Press

SOMMAIRE

pdf iconDownload PDF (86.1 KB)
pp. vii-viii

read more

Présentation

pdf iconDownload PDF (724.1 KB)
pp. 1-11

En étudiant dans leur relief temporel les faits de culture et les civilisations d'autrefois, l'historien, archéologue des temps révolus, rappelle à ses contemporains l'importance de se ressourcer aux modèles du passé, vaste réserve de « différence ». Plus le monde tend à s'uniformiser, conséquence de son rétrécissement...

read more

CHAPITRE PREMIER: Anne Dacier, un esprit moderne au pays des Anciens

pdf iconDownload PDF (2.3 MB)
pp. 13-54

La traductrice dont nous nous proposons de tracer le portrait est une figure fondatrice et emblématique de l'activité au féminin dont traite le présent ouvrage : fondatrice, puisqu'il semble bien que le féminin du substantif « traducteur » ait été employé pour la première fois à son propos2; emblématique, parce...

read more

CHAPITRE 2. Anne de La Roche-Guilhem, « rare en tout »

pdf iconDownload PDF (2.0 MB)
pp. 55-85

Les réfugiés huguenots en Angleterre, et Anne de La Roche- Guilhem (1644-1707) parmi eux1, en sont un bon exemple. Attrapés dans des réseaux sociaux complexes, intermédiaires dévoués entre l'ancien et le moderne, ils ont réussi à faire lire Locke de la main de Pierre Coste et à enseigner les belles...

read more

CHAPITRE 3. Émilie du Châtelet, traductrice de Newton, ou la « traduction-confirmation »

pdf iconDownload PDF (1.7 MB)
pp. 87-115

Cette brève entrée du Petit Larousse illustré représente bien, hélas, la place que l'on accorde encore trop souvent à Emilie du Châtelet dans l'histoire littéraire de la France. Madame du Châtelet, écrivit André Maurois, « est un exemple remarquable de l'immortalité qu'assurent à une femme des amours illégitimes...

read more

CHAPITRE 4. Albertine Necker de Saussure, traductrice de transition, « sourcière » du romantisme

pdf iconDownload PDF (3.1 MB)
pp. 117-171

II suffit d'évoquer les noms de « Necker » et de « de Saussure » pour que surgissent aussitôt à l'esprit des figures marquantes de l'histoire de France et de Genève. Qui ne connaît pas Jacques Necker, le grand financier de Louis XVI, ou Horace-Bénédict de Saussure, l'explorateur des Alpes, à qui revient l'honneur...

read more

CHAPITRE 5. Clèmence Royer, ou Darwin en colère

pdf iconDownload PDF (1.9 MB)
pp. 173-203

II fallait être une femme d'exception pour figurer au premier plan d'un tableau qui orne aujourd'hui l'escalier d'honneur de la Sorbonne. Pourtant, ce haut lieu du savoir où fut célébré le centenaire de sa naissance lui refusa une salle pour y faire cours. Née en 1830, à une époque où l'enseignement supérieur...

read more

CHAPITRE 6. Ekaterina Karavelova, une traductrice discrète

pdf iconDownload PDF (1.9 MB)
pp. 205-238

En écrivant ces lignes, Ekaterina Karavelova savait-elle à quel point elles se rapporteraient à elle? Cette femme de combat, qui lutta toute sa vie pour son mari, pour son peuple, son pays, la liberté, les droits de l'homme et la paix, semble étonnamment méconnue. Son nom évoque avant tout celui de son...

read more

CHAPITRE 7. Marianna Florenzi: la « belle marquise » volage en quête de fidélité absolue

pdf iconDownload PDF (1.6 MB)
pp. 239-266

Si par hasard un lecteur entrait dans une librairie universitaire du centre de Pérouse et feuilletait la Monadologie de Leibniz, il serait sans doute étonné d'apprendre qu'une des premières traductions de cette oeuvre a été réalisée par une Italienne, à deux pas de cette même librairie. Cette Italienne c'est la marquise...

read more

CHAPITRE 8. Jane Wilde, ou l'importance d'être Speranza

pdf iconDownload PDF (1.4 MB)
pp. 267-289

Du fond de sa prison de Reading, Oscar Wilde rapporte dans son De Profundis un violent choc émotionnel qu'il vécut au cours de son incarcération. Lorsque sa mère meurt le 3 février 1896, il se voit refuser la permission de sortir de prison pour assister aux obsèques. Jane Wilde est enterrée au cimetière de Kensal...

read more

CHAPITRE 9. Julia E. Smith, traductrice de la Bible à la recherche de la vérité par le littéralisme

pdf iconDownload PDF (1.6 MB)
pp. 291-319

Entre 1847 et 1855, Julia E. Smith traduit, seule, la Bible en anglais, à partir de versions en langues hébraïque, grecque et latine. Elle a entrepris ce travail à la suite de ce qu'on a appelé la « Grande Déception » de 1844. Cette année-là, des croyants de la Nouvelle-Angleterre et de l'État de New York ont été...

read more

CHAPITRE 10. Eleanor Marx, traductrice militante et miroir d'Emma Bovary

pdf iconDownload PDF (2.6 MB)
pp. 321-368

Tout être humain naît avec un certain nombre de talents naturels. Eleanor Marx (1855-1898) découvre très tôt qu'elle en possède au moins trois : un pour le théâtre, un pour l'éloquence et un troisième pour les langues. Le premier lui a permis d'extérioriser les sentiments qui bouillonnaient en elle, le deuxième...

read more

CHAPITRE 11. Irène de Buisseret: « comtesse » de la traduction, pédagogue humaniste

pdf iconDownload PDF (1.9 MB)
pp. 369-402

Percer le mystère d'une vie est une tâche ardue, tâche plus ardue encore si la personne a vécu en solitaire, presque en recluse, et n'a laissé d'elle-même que peu de traces. Certains êtres discrets nous quittent en silence, emportant au royaume des ombres l'énigme de leur vie. Irène de Buisseret est l'une...

Collaborateurs

pdf iconDownload PDF (350.4 KB)
pp. 403-406


E-ISBN-13: 9782760316768
E-ISBN-10: 2760316769
Print-ISBN-13: 9782760305465
Print-ISBN-10: 2760305465

Page Count: 416
Publication Year: 2002

Series Title: Collection Regards sur la traduction

Recommend

UPCC logo

Subject Headings

  • Translating and interpreting -- History.
  • Women translators -- Biography.
  • You have access to this content
  • Free sample
  • Open Access
  • Restricted Access