New Readings of Yiddish Montreal - Traduire le Montréal yiddish
Publication Year: 2007
Published by: University of Ottawa Press
Table of contents • Table des matiéres
Download PDF (120.8 KB)
Download PDF (160.9 KB)
Download PDF (790.9 KB)
The conference from which this book derives was jointly organized at Concordia University by Sherry Simon, D
Landscapes of Yiddish Montr
Canadian: Yiddish Writers
Download PDF (811.2 KB)
I consider myself a makhateneste1 at every gathering where Yiddish is being celebrated. Despite the fact that so many years ago I was torn out of my Yiddish-speaking world, my heart and mind are still rooted in it. Yiddish is still the language of my daily life. It is still the medium through which I come in contact with my surroundings, and through which I try to harness my life's experiences and recreate them into literature. ...
The Journals of Yaacov Zipper, 1950–1982
Download PDF (646.5 KB)
Our presentation on the Journals of Yaacov Zipper is concerned with the intersection of the public life of the community and the private fate of an individual at a particular time and place. The public life focuses on two eras: the first, 1925-1926, depicts the world that greeted Yaacov Zipper when he arrived in Montreal as a new immigrant; the second covers the three decades of Zipper's life from 1950 to 1982 in Montreal where he played an important role in the history of the Yiddish-speaking Jewish community. ...
Cent huit ans de th
Download PDF (1.2 MB)
On trouve des traces de la présence du théâtre yiddish dans la plupart des grandes villes d'Europe et dans les métropoles américaines au cours des 125 dernières années, soit sous forme d'activité éphémère, due à une troupe de passage ou à l'action d'amateurs, soit de façon durable, grâce à des organisations stables et un public fidèle. Quel que soit le modèle observé, deux constats s'imposent : l'évolution du théâtre yiddish — son expansion ou son déclin — est étroitement liée, d'une part, aux aléas des mouvements migratoires...
Memories of Yiddish Montreal
Download PDF (530.1 KB)
My memories of Yiddish Montreal are totally intertwined with my mother, my wonderfully complex, overwhelming, and fascinating mother — the most gifted storyteller I ever met — who bound up my Yiddish Montreal with her Yiddish Vilna. Looking back, for me, they are one I was the first of my parents' children to be born in Canada. They arrived in October 1940, having escaped with their two children — nine-year-old Ben and four-year-old Ruth — from Romania, where they had been living for six years. ...
The Experience of Translation / Traduire l'imaginaire du yiddish
A. M. Klein as Pimontel: The Risks of Diasporic Translation
Download PDF (748.0 KB)
A M. Klein is widely recognized as the first Canadian writer to turn Jewish experience into English. He is the hinge between the Yiddish-speaking world of his parents and the writers who would come later — Cohen, Layton, and Richler. It astonishes how quickly this pivoting happened, and how the swinging went in one direction only. As soon as young Jewish children went to school, they became English-speaking children and later became English-language writers. In one generation, the deed was done. ...
Download PDF (943.0 KB)
II n'y a plus grand monde qui aujourd'hui parle et comprend le yiddish. La plupart des yiddishophones de l'Europe centrale et orientale, sinon la totalit
Lost in Translation? Transition from Yiddish to English in Montreal Jewish Literature
Download PDF (592.1 KB)
In this quote, Eva Hoffman describes her feelings of utter loss when she is no longer able to express herself, either out loud or even in her thoughts, in any language. A Polish Jew who came to Vancouver at the age of thirteen, she reached a point where her native Polish was fading and the English that replaced it was not yet adequate. She was left in a zone of no language and, consequently, of diminished thought. ...
Sholem Shtern: Bridging the Gaps
Download PDF (1.0 MB)
Poet Sholem Shtern was the first Montreal Yiddish writer to both portray and actively target a non-Yiddish-speaking population. He remains best known for his novels in verse depicting the lives of Jewish immigrants in Quebec, all of which were published in both English and French translations during his lifetime. Shtern was a Polish-Jewish immigrant who came to Montreal in the 1920s during the golden age of Yiddish culture, and became a poet, journalist, teacher, and lecturer within a growing local community of Yiddish literati. ...
Download PDF (709.5 KB)
It is fitting that there should have been a conference on "New Readings of Yiddish Montreal" in a year that saw the passing of three great luminaries of the Yiddish-speaking community of the city: Yehuda Elberg, Dora Wasserman, and Sarah Rosenfeld. Their passing underlines even more strongly how much translation is needed in order to preserve, no matter how inadequately, the once vibrant creativity of the Yiddish-speaking community of Montreal. This paper focuses on another member of that community, Chava Rosenfarb, and on my experience as the translator of Rosenfarb's new collection of stories entitled Survivors: Seven Short Stories, which is set in Yiddish-speaking Montreal. ...
Translating Israel Medres
Download PDF (589.3 KB)
From 1922 until 1964, Israel Medres was a full-time staff writer for the Montreal Yiddish daily, the Keneder Adler. He served the paper in numerous capacities including court reporter, movie reviewer, theatre critic, political commentator, news editor, and labour editor. Under the pen name Ben Mordechai, he wrote his tremendously popular feuilleton, which were short humorous pieces on serious subjects of public interest; these were regularly reprinted in Yiddish newspapers all over the world. He also wrote two books in which he touched upon almost every aspect of Jewish life in Montreal from the 1900s to the 1950s. ...
From Zetz! to Zeitgeist: Translating Rumenye, Rumenye
Download PDF (631.9 KB)
A visitor taking a guided tour of Montreal in the 1930s would have been introduced to a city of geographic, linguistic, cultural, and conceptual boundaries. Carefully delineated on the city's road map were the "French-Speaking Area" and the "English-Speaking Area." The traveller would discover that the French Area was bounded on the southeast by the St. Lawrence River, and extended east to De Lorimier Avenue, just past the Jacques Cartier Bridge. ...
Download PDF (317.1 KB)
Page Count: 136
Publication Year: 2007
Series Title: International Canadian Studies Series