We cannot verify your location
Browse Book and Journal Content on Project MUSE
OR

Le Traducteur, l'Église et le Roi

Clara Foz

Publication Year: 1998

Cet ouvrage jette un nouvel éclairage sur une période particulièrement fertile de l’histoire de la traduction, qui s’étend sur les XIIe siècles en Espagne. C’est au cours de cette période que le savoir scientifique et philosophique des Grecs, revu et corrigé par les Arabes, est transmis aux Occidentaux. Clara Foz remet en question l’idée communément admise que l’École de Tolède formerait une entreprise unique. Son analyse révèle plutôt l’existence de deux mouvements de traduction, l’un commandité par l’Église, au XIIe siècle, l’autre par le roi Alphonse X, le Sage, au XIIIe siècle. L’auteur fait d’abord état de pratiques qui avaient cours à l’époque pour la traduction, puis elle fait ressortir les enjeux politiques et culturels sous-jacents. Que traduit-on ? Pourquoi traduit-on ? Quels sont les modes de collaboration entre traducteurs ? Quels sont les rapports qui unissent les traducteurs à leurs commanditaires ?

Published by: University of Ottawa Press

Title Page, Copyright Page

pdf iconDownload PDF (137.9 KB)
pp. iii-iv

TABLE DES MATIÈRES

pdf iconDownload PDF (144.7 KB)
pp. vii-ix

read more

INTRODUCTION

pdf iconDownload PDF (421.7 KB)
pp. 1-6

Lancée au siècle dernier par Amable Jourdain (1819), l'idée d'une École de traducteurs basée à Tolède à partir du milieu du XIIe siècle a suscité, au cours des dernières décennies, de nombreux commentaires, dont, il faut le dire, le caractère souvent flou ou anecdotique justifie que soit entreprise...

read more

CHAPITRE I: CONTEXTE HISTORIQUE

pdf iconDownload PDF (2.0 MB)
pp. 7-38

Bien qu'on ne puisse affirmer connaître tous les éléments qui, il y a plusieurs siècles, firent de la péninsule ibérique un des hauts lieux du savoir en Europe, l'aperçu général des événements importants ayant marqué l'histoire...

read more

CHAPITRE II: PORTRAITS DE TRADUCTEURS

pdf iconDownload PDF (2.7 MB)
pp. 39-82

La traduction, bien qu'elle n'existât pas en tant que profession reconnue au XIIe et au XIIIe siècle — le traducteur n'étant jamais désigné comme tel, mais comme un membre de l'Église s'occupant de traduction (XIIe) ou comme un...

read more

CHAPITRE III: LES COLLABORATIONS : MODALITÉS ET ENJEUX

pdf iconDownload PDF (1.4 MB)
pp. 83-104

Le modus operandi des traducteurs, c'est-à-dire la manière dont ils procédèrent pour mener à bien leur tâche, varia d'une époque à l'autre et il est clair que, des trois approches relevées, soit le travail en solitaire, à deux, ou en groupe...

read more

CHAPITRE IV: LA TRADUCTION: PRATIQUES, MODÈLES ET PROBLÈMES

pdf iconDownload PDF (2.4 MB)
pp. 105-142

Nous avons vu que les travaux du XIIe siècle se déroulèrent en divers endroits de la péninsule : à Tolède, dont la réputation de lieu des «nouveaux savoirs», c'est-à-dire pour les lettrés latins du savoir des Anciens...

read more

CHAPITRE V: TRADUCTION ET SAVOIR, TRADUCTION ET POUVOIR

pdf iconDownload PDF (1.5 MB)
pp. 143-166

On peut dire que les enjeux déclarés de la traduction sont indissociablement liés aux intérêts de la personne qui décide d'entreprendre ce genre d'activité, à ceux du « commanditaire » ou des deux à la fois, et sont ancrés dans un contexte social et culturel essentiellement dominé au XIIe siècle par...

read more

CONCLUSION

pdf iconDownload PDF (420.5 KB)
pp. 167-172

Ce travail, dont le but était de présenter les enjeux ayant entouré la pratique traduisante au XIIe et au XIIIe siècle en Espagne, nous a permis de traiter un certain nombre de questions qui demeurent à l'heure actuelle au coeur de la réflexion entourant cette activité et qui se rapportent...

BIBLIOGRAPHIE

pdf iconDownload PDF (1.0 MB)
pp. 173-188


E-ISBN-13: 9782760316393
E-ISBN-10: 2760316394
Print-ISBN-13: 9782760304628
Print-ISBN-10: 2760304620

Page Count: 204
Publication Year: 1998

Series Title: Collection Regards sur la traduction