-
School, Practicum, and Professional Development Workshop : Toward a Rational Sequence of Topics
- University of Ottawa Press
- Chapter
- Additional Information
40 LA FORMATION À LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE la structure mise en place. Ils rédigent donc le cahier des charges pour toute activité relevant de leur domaine, planifient, gèrent les groupes et valident les données résultantes. Les chefs de groupes pilotent des groupes d'opérateurs effectuant conjointement une tâche donnée et assurent un premier niveau d'harmonisation et de contrôle de qualité. Les opérateurs exécutent les diverses tâches conformément aux divers cahiers des charges. Par un jeu de permutations et de croisements , tous les opérateurs participent successivement aux diverses tâches requises :tout le monde fait l'étude documentaire, tout le monde recherche la terminologie, tout le monde relit et ainsi de suite. Seule l'harmonisation finale est, par définition, réservée à un groupe restreint. L'émulation, qui conduit à exécuter une prestation dans des conditions vraies (en termes de délais, productivité, outils, contraintes et, si possible, rémunérations)est une activité sporadique. L'émulation introduit le facteur externe déterminant : le donneur d'ouvrage vrai remplaçant le formateur donneur d'ordres. Elle fonde le modèle économique de la prestation. Elle introduit plusieurs dimensions nouvelles : • la négociation; • la variabilitédes besoins des interlocuteurs; • la variabilité des perceptions de la traduction par les demandeurs; • la contrainte non négociable de temps; • lesmesures de productivité; • lesgoulots d'étranglement; • lescompromis qualité/productivité. Par-dessus tout, la simulation constitue une mise à l'épreuve des compétences, savoir-faire,principes et procédures assimilés au fil de la formation dans un contexte qui, en demeurant universitaire, demeure également protecteur, notammentparce que les formateursdemeurent mobilisables. On peut y voir le passage en douceur vers l'univers professionnel. FORMATION ! QUELQUES GRANDES ORIENTATIONS 41 L'immersion s'effectue en deux temps. Elle intervient d'abord en milieu universitaire par le biais de stages dits « internes », où, pour le compte de donneurs d'ordres divers, les étudiants réalisent des travaux selon des spécifications rigoureuses6 . L'immersion intervient ensuite, comme il se doit, par le basculement des étudiants dans l'univers professionnel, d'abord par les stages externes puis, par l'emploi, si l'université a bien fait son travail de formation répondant aux attentes des employeurs ou du marché. Lesmotivations Le système pédagogique ci-dessus découle d'une contrainte et d'un parti pris. La contrainte est celle de la pénurie de ressources pédagogiques (et, singulièrement, de la pénurie de formateurs prêts à substituer aux formations à la traduction des formations de traducteurs). Tout d'abord, l'architecture du cursus permet de réduire le poids des interventions du formateur, puisque tout matériau qui lui est remis a déjà été filtré à plusieurs niveaux. Ensuite, l'architecture d'exécution prend en charge les formateurs à la fois dans la chronologie de leurs interventions et dans la définition de leurs objectifs. Enfin, l'intégralité du fonctionnement du système repose sur la cohérence (conjonction) des interventions des formateurs. Le parti pris est celui de la professionnalisation résolue : le cursus tend, dans sa totalité, vers la mise en place de profils professionnels complets;les progressions pédagogiques se construisent sur le modèle de la chronologie d'exécution de la prestation professionnelle ainsi que sur les schémas de qualité applicables ; la structure d'organisation des travaux reproduit celle des entreprises ou services de traduction. En fait, la formation devient un laboratoire qui finit par proposer des modèles aux milieux professionnels en même temps qu'elle emprunte aux milieux professionnels tous les déterminants d'un modèle économiquement viable. L'objectif est, en fait, de tenir compte des exigences du marché7 en prenant le plus grand soin pour que ce même marché ne dicte pas sa loi et surtout pas sa loi économique qui veut que la survie passe trop [3.141.193.158] Project MUSE (2024-04-18 01:30 GMT) 42 LA FORMATION À LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE souvent par des compromis pour le moins hasardeux sur la qualité. Il y a donc volonté de dépasser la demande et le besoin, aussi bien en quantité (en élargissant les compétences) qu'en qualité (en imposant des modèles sans concession d'aucune sorte) et, bien entendu, en ajoutant au contenu strictement professionnel la dimension de la réflexion théorique et de la recherche. Les apports (attendus et inattendus) II va...