In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Viii LA FORMATION À LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE Formation à la traduction spécialisée : approche documentaire 93 par CHRISTINEDURIEUX Section m :Problèmes socioculturels et sociolinguistiques Approach to thé Evaluation of Errors in a Caribbean Context ... 111 par DOREEN PRESTON Apport de la sociolinguistique à l'enseignement de la traduction : contextualisation sociale d'un métier langagier 125 par LISE DUBOIS et MATTHIEU LEBLANC Révision pédagogique et interférenceslinguistiques 141 par LOUISE BRUNETTE Section iv : Composante technologique La formation des langagiers aux outils informatiques: état des lieux et perspectives 153 par JEAN QUIRION Conception d'un cours d'initiation aux outilsinformatiques du traducteur 167 par PIERRE AUGER Traduction et outils informatiques : mise en forme d'un cours d'initiation 177 par MARIE-CLAUDE L'HOMME Offrir des cours de traduction par l'Internet : les enjeux pédagogiques 199 par MARIE-CHRISTINE AUBIN PRÉSENTATION LA FORMATION DES TRADUCTEURS, en tant que programme d'études supérieures structuré, a débuté dans les années 50. La mise en place, à l'époque, des grandes organisations internationales et la multiplication croissante des échanges ont soudain fait naître le besoin de professionnels instruits dans l'art de traduire. Cet art n'était certes pas nouveau - il remonte, comme on le sait, à l'origine des temps et à Babel, mais ceux qui l'exerçaient n'avaient pour toute « formation » que leur connaissance des langues. On faisait appel aux bilingues, multilingues ou autres polyglottes, possédant ou non des compétences spécialisées dans une discipline particulière, pour effectuer la transmission des informations et des cultures d'une langue à une autre. Les années cinquante, caractérisées par des avancées techniques et scientifiques majeures, par une internationalisation galopante et, paradoxalement , par la reconnaissance renouvelée des cultures et identités nationales, ont marqué un tournant décisif dans la perception du traducteur et de son rôle sur la scène mondiale. Désormais reconnu comme un maillon important de la nouvelle économie planétaire, son statut venait de changer : d'amateur ou artisan, il était passé professionnel . Il convenait par conséquent de lui donner ses lettres de créances par une formation propre et appropriée. Il est surprenant et intéressant de constater que l'institutionnalisation de cette formation s'est déroulée avec beaucoup d'uniformité à travers le monde. Ainsi, la majorité des programmes d'études en traduction ont vu lejour dans les années 60et 70.Un consensus semble également s'être spontanément établi sur le lieu de cette formation, puisqu'elle se situe généralement dans les universités ou établissements équivalents. Enfin, bien que la durée des études puisse varier, [3.17.184.90] Project MUSE (2024-04-19 06:46 GMT) LA FORMATION A LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE entre autres en fonction des structures éducatives nationales ou du nombre de langues ou de spécialités à maîtriser, les contenus fondamentaux des programmes d'études en traduction sont largement comparables, y compris dans leur évolution. Les textes qui composent ce collectif portent précisément sur ces« contenus fondamentaux », qu'ils abordent dans des optiques diverses et complémentaires. La question à laquelle ils tentent d'apporter une réponse et un éclairage est la suivante : Comment forme-t-on aujourd'hui un traducteur professionnel, soit un traducteur appelé à assurer l'interface communicationnelle dans les multiples domaines d'activités ou de savoirs qui font l'objet d'échanges dans notre monde moderne? Quelles connaissances et compétences, théoriques et pratiques, doit-il obligatoirement acquérir? Comment les programmes s'adaptent-ils à l'évolution de la discipline et de ses méthodes ? Comment intègrent-ils ces évolutions ? Comment initient-ils les étudiants àl'informatisation croissante de la profession ? Quelles approches didactiquesfavorisentils en fonction des savoirs ou des savoir-faire à acquérir? Les aspects socioculturels et sociolinguistiques de la traduction sont-ils pris en compte? Toutes ces questions, et d'autres encore, sont traitées dans les textes réunis dans cet ouvrage. Considérés dans leur totalité et leur complémentarité, ils offrent un portrait assez représentatif des composantes actuelles de la formation du traducteur professionnel et des tendances récentes en matière d'approches pédagogiques. Les auteurs ayant participé au collectif ont été choisis en raison de leurs champs de compétence respectifs et de leur apport spécifique à une facette particulière du sujet traité. Il s'est tenu, en mai 1999, un...

Share