In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

170 LA FORMATION À LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE • leur apporter une initiation à la terminologie de l'informatique par le biais de travaux pratiques sur des textes spécialisés ; • de façon générale, les préparer à un environnement de travail moderne où l'informatique et les NTIC sont omniprésentes. Le cours est structuré autour de six blocs d'information, présentés dans l'encadré ci-après, qui constituent à notre avis l'éventail optimal des informations à livrer en classe et aux périodes de travaux pratiques. Tous les aspects de l'informatique pour les langagiers sont couverts par ce découpage thématique. À la base de ceprogramme de formation, il y a l'affirmation du fait que l'onn'utilise bien que ceque l'onconnaît bien. Ainsi le cours décrit les différentes techniques du TALN mises à contribution dans la conception des logiciels d'assistance aux langagiers et dans l'élaboration des algorithmes qui composent ces mêmes logiciels. Il n'est donc pas question de raccourcis qui ont trop souvent comme conséquence de faire percevoir les outils informatiquesdu traducteur comme des aides magiques. Cours Outils informatiques du traducteur: six blocs d'information Bloc 1- IDL etTALN • le traitement automatique de la langue naturelle : techniques, difficultés et problèmes • les industries de la langue Bloc 2- Traductique • généralités :introduction, histoire, typologie • la TMAH (traduction-machineassistée par l'humain) approches (approche directe, langue-pivot, transfert, approche pragmatique) systèmes (parexemple Météo, Logos, Systran,etc.) difficultés (ambiguïtés, désambiguïsation, niveaux d'analyse) rôle de la pré-édition et de la révision humaines le recours aux langages contrôlés les grammaires formelles et les dictionnaires-machine • la THAM (traduction humaine assistée par ordinateur) le poste de travail du traducteur (FIT)- voir Annexe2 COURS D'INITIATION AUXOUTILS INFORMATIQUES 171 le traitement de texte et les fonctions utiles au traducteur la mémoire de traduction les aligneurs bitextes les bases de données textuelles les gestionnaires de glossaires les SGBD et les dictionnaires électroniques les NTIC et les communications en ligne Bloc 3- Terminotique • généralités :introduction, histoire, typologie • la terminologie assistée par ordinateur le traitement de l'informationtextuelle le dépouillement terminologique automatique ou assisté les SGBD en terminologie (gestion de glossaires, les dictionnaires électroniques), technologies et types • lesbanques de terminologie histoire, typologie, inventaire développements récents cas :Termium, Grand dictionnaire terminologique, Eurodicautom Bloc 4 - Rédactionassistée parordinateur (RAO) • la rédaction assistée histoire, typologie, inventaire développements récents cas : Correcteur 101, Cortext,Antidote, Elcorrector Bloc 5- Informatiquede l'écrit (informatique textuelle) • l'informatique au service de l'écrit :assistance aux contenus la numérisation de textes et la reconnaissance optique des caractères(ROC) les outils de manipulation du texte : analyseurs textuels, indexeurs, concordanciers l'informatique documentaire et la télématique (WWW, FTP) le WWW,Internet et les autoroutes électroniques la recherche et l'extraction d'informationsous Internet (fureteurs, moteurs de recherche, métamoteurs, agents intelligents) les ressources en ligne (sites spécialisés ; documents, bibliothèques, encyclopédies, magazines en ligne ; listes d'experts; banques de données spécialisées; banques textuelles; outils linguistiques;etc.) la documentation et les linguisticiels sur CD-ROM [18.191.24.202] Project MUSE (2024-04-23 09:22 GMT) 172 LA FORMATION À LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE Bloc 6- Micro-informatique pour les langagiers notions de base :aspects matériels et logiciels poste de travail adapté environnement Windows (réseau/intranet) systèmesd'exploitation typologie des logiciels formats et conversion de fichiers logiciels génériques organisation des données sécurité informatique télématique et télétravail conception d'un siteWeb Ces longues listes d'habiletés à transmettre donnent un aperçu réaliste, croyons-nous, de la difficulté inhérente à ce genre de cours : transmettre tous ces savoirs et habiletés en 45 heures, dont 30 heures sous forme de cours magistral, n'est pas une mince affaire. Le professeur doit composer d'emblée avec des étudiants dont les apprentissages informatiques au départ peuvent varier considérablement. Ainsi, une question tirée d'un questionnaire de classement passé au début d'un cours (automne 1999) pour évaluer les connaissances informatiques des étudiants inscrits (55étudiants, majoritairement de deuxième année du baccalauréat en traduction) a donné les résultats suivants :utilisateurs avancés, 3/55; utilisateurs moyens, 25/55; utilisateurs...

Share