We cannot verify your location
Browse Book and Journal Content on Project MUSE
OR

La Formation à la traduction professionnelle

Sous la direction de Geneviève Mareschale, Louise Brunette, Zélie Guével et Egan Valentine

Publication Year: 2003

L’industrie de la traduction connaît depuis cinquante ans un essor considérable. L’accroissement des échanges internationaux et, plus récemment, le développement de l’Internet et des technologies de l’information et de la communication on fait de la traduction une activité spécialisée, de plus en plus technologisée, requérant un apprentissage propre. Parallèlement, le traducteur est devenu un professionnel reconnue, respecté et recherché. Comment forme-t-on aujourd’hui un « traducteur professionnel » ? Quelles connaissances et compétences doit-il maîtriser ? Comment s’adapte-t-il à l’évolution de sa discipline ? Comment les enseignements sont-ils structurés de façon à optimiser son apprentissage ? Voilà quelques-unes des questions auxquelles cet ouvrage apporte une réponse ou encore un éclairage. Tributaire d’une profession exigeante, en constante évolution, la formation des traducteurs est loin d’être statique. Souplesse, adaptabilité, innovation, vision, tel est l’esprit dans lequel les auteurs ayant participé à ce collectif abordent cette formation et en explorent les diverses facettes. Par leur variété et leur complémentarité, les textes ici réunis offrent un portrait représentatif des composantes actuelles de la formation des traducteurs et des approches pédagogiques les plus récentes.

Published by: University of Ottawa Press

Sommaire

pdf iconDownload PDF (98.4 KB)
pp. vii-viii

read more

Présentation

pdf iconDownload PDF (361.6 KB)
pp. ix-xiv

La formation des traducteurs, en tant que programme d'études supérieures structuré, a débuté dans les années 50. La mise en place, à l'époque, des grandes organisations internationales et la multiplication croissante des échanges ont soudain fait naître le besoin de professionnels instruits dans l'art de traduire...

Interrogations actuelles

read more

Les passeurs langagiers : réflexions sur les défis de la formation

pdf iconDownload PDF (1.0 MB)
pp. 3-20

S'interroger sur les enjeux de la formation en traduction pour la société de demain, c'est se livrer à un exercice de prospective, aléatoire, périlleux mais, je crois, nécessaire, urgent même, pour au moins deux raisons. D'abord, parce que le laisser-faire, à partir d'un présent très brouillé dans ses repères...

Section I : Contenus des programmes de traduction

read more

La modélisation des programmes existants comme moyen d'éclairage sur la formation en traduction

pdf iconDownload PDF (609.8 KB)
pp. 23-32

Objet d'investigation théorique, sujet de préoccupation pratique pour les formateurs en traduction, la formation est un processus qui met en interaction un ensemble d'activités, de situations pédagogiques et de moyens didactiques en vue de l'acquisition de compétences précises...

read more

Formation de traducteurs : quelques grandes orientations

pdf iconDownload PDF (579.2 KB)
pp. 33-45

Les éléments du modèle présenté ici se rapportent à l'organisation de la formation de traducteurs au sein du Centre de Formation de Traducteurs, Terminologues et Rédacteurs de l'Université de Rennes 2. Il s'agit simplement de présenter les objectifs de formation, les postulats et corollaires...

read more

School, Practicum, and Professional Development Workshop : Toward a Rational Sequence of Topics

pdf iconDownload PDF (757.3 KB)
pp. 47-61

Almost all the literature on translator training is concerned with translation schools. The other two types of formal training available – the practicum and the professional-development workshop (PDW) for practising translators – receive next to no attention.1 These two forms of training exist...

Section II : Stratégies d'apprentissage

read more

Le protocole de verbalisation : un outil d'autoformation en traduction

pdf iconDownload PDF (909.0 KB)
pp. 65-82

L'observation des processus de traduction est à la base de très nombreuses études de la traduction, tant chez les auteurs classiques (Steiner, Nida, Ladmiral, Seleskovitch, etc.) que chez les chercheurs qui privilégient une démarche plus empirique. L'engouement des années 1980, qui marquèrent l'apparition...

read more

La traduction, activité onomasiologique : quelques considérations pédagogiques

pdf iconDownload PDF (463.0 KB)
pp. 83-91

L'intérêt d'aborder la traduction en tant qu'activité onomasiologique apparaît clairement dans les salles de cours. Les résultats préliminaires d'une étude dans ce sens montrent ci-après que des stratégies peuvent être mises au point en vue d'améliorer l'enseignement de la traduction. Cette étude...

read more

Formation à la traduction spécialisée : approche documentaire

pdf iconDownload PDF (799.0 KB)
pp. 93-108

Souvent, le texte spécialisé, dit aussi technique, est défini par opposition au texte littéraire; ainsi se trouve regroupé sous l'étiquette « technique » tout ce qui n'est pas réputé littéraire, à vocation strictement esthétique. Or, la simple observation conduit à constater que tout texte dit technique...

Section III : Problèmes socioculturels et sociolinguistiques

read more

Approach to the Evaluation of Errors in a Caribbean Context

pdf iconDownload PDF (699.2 KB)
pp. 111-124

Generally, a translation error can be considered an offence against the function and coherence of a text – a violation of text type or text form, linguistic conventions, culture and situation-specific conditions, and the language system. The aspect of error which concerns us in this chapter...

read more

Apport de la sociolinguistique à l'enseignement de la traduction : contextualisation sociale d'un métier langagier

pdf iconDownload PDF (789.4 KB)
pp. 125-140

Parmi les nombreuses adaptations au milieu professionnel que doit faire une traductrice ou un traducteur frais émoulu de l'université est la nécessité de composer avec les modifications plus ou moins importantes qu'un client peut apporter à un texte traduit avec, il va sans dire, le plus grand...

read more

Révision pédagogique et interférences linguistiques

pdf iconDownload PDF (537.6 KB)
pp. 141-150

La révision pédagogique, c'est-à-dire les exercices servant à l'apprentissage de la révision bilingue de textes pragmatiques, consiste en l'application sur des textes traduits de paramètres objectifs généralement acceptés, parmi lesquels l'exactitude, la lisibilité, la logique, la finalité, la situation et...

Section IV : Composante technologique

read more

La formation des langagiers aux outils informatiques : état des lieux et perspectives

pdf iconDownload PDF (766.5 KB)
pp. 153-166

Au Canada, la formation universitaire des étudiants langagiers attribue une place aux outils informatiques d'aide à la traduction, à la rédaction et à la terminologie. Dans les universités, l'introduction récente et généralisée de cours sur ce thème prouve l'intérêt et l'importance d'une formation...

read more

Conception d'un cours d'initiation aux outils informatiques du traducteur

pdf iconDownload PDF (432.8 KB)
pp. 167-175

C'est devenu un lieu commun de dire que l'informatique a envahi l'ensemble du monde du travail. Tous les métiers, toutes les professions ont subi durant cette dernière décennie les contrecoups de l'automatisation, parfois en résistant violemment à l'envahissement des automates, au mieux...

read more

Traduction et outils informatiques : mise en forme d'un cours d'initiation

pdf iconDownload PDF (878.9 KB)
pp. 177-197

Le traducteur, comme tout le monde le reconnaît aujourd'hui, doit acquérir les connaissances nécessaires à la manipulation des nouvelles technologies qui font désormais partie intégrante de son environnement de travail. En fait, cette remarque est valable dans de nombreuses autres...

read more

Offrir des cours de traduction par l'Internet : les enjeux pédagogiques

pdf iconDownload PDF (705.1 KB)
pp. 199-212

Convaincue depuis longtemps que la traduction devrait pouvoir, elle aussi, s'enseigner à distance, nous en étions à discuter du médium à privilégier quand la vague de l'Internet a soudain déferlé sur notre université, le Collège universitaire de Saint-Boniface, comme sur les autres un...


E-ISBN-13: 9782760316201
E-ISBN-10: 2760316203
Print-ISBN-13: 9782760305472
Print-ISBN-10: 2760305473

Page Count: 228
Publication Year: 2003

Series Title: Collection Regards sur la traduction

Research Areas

Recommend

UPCC logo

Subject Headings

  • Machine translating.
  • Translating and interpreting -- Study and teaching (Higher).
  • Translators -- Training of.
  • Sociolinguistics.
  • You have access to this content
  • Free sample
  • Open Access
  • Restricted Access