In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

NOTICES SUR LES AUTEURS This page intentionally left blank [18.191.211.66] Project MUSE (2024-04-23 07:24 GMT) NOTICES SUR LES AUTEURS 405 Anikô Adam est maître assistant à l'Université Jôzsef Attila de Szeged en Hongrie au Département de Français. Elle participe au programme de doctorat de la même université où elle a également obtenu le grade de Doctor universitatis. Le titre de sa thèse de doctorat est : La Philosophie de l'art de Marcel Proust. Depuis, ses recherches concernent les rapports de la littérature et de l'architecture gothique dans la littérature française du XIXe siècle (Chateaubriand, Hugo, Huysmans, Proust), notamment la poésie de l'espace dans les œuvres de Chateaubriand. Ses publications traitent de plusieurs points de vue de la poétique de Chateaubriand et en général des auteurs français du XIXe siècle. Ses recherches comparatistes l'ont amenée à étudier, à travers les traductions, la réception des oeuvres de Chateaubriand en Hongrie. Michel Ballard est professeur à l'Université d'Artois où il enseigne la traduction et la traductologie. Agrégé d'anglais, Docteur d'Etat de l'Université de Paris HI-Sorbonne Nouvelle, sa thèse s'intitule « Eléments pour une didactique de la traduction ». Ses centres d'intérêt en recherche sont : l'histoire de la traduction et de ses théories, la didactique de la traduction et la linguistique contrastive. Il a publié des ouvrages dans ces divers domaines : l'histoire avec De Cicéron à Benjamin (2e édition : 1995) qui est une version remaniée de la première partie de sa thèse de doctorat d'état ; une édition critique du Discours sur la traduction de Bachet de Méziriac à l'A.P.U. (1998) ; des manuels de traduction : La traduction de l'anglais au français (2e édition : 1994) et Le commentaire de traduction anglaise (1992) chez Nathan ; des ouvrages de recherche collective dont il a été le coordonnateur : La traduction à l'Université (P.U.L. 1993), Relations discursives et traduction (P.U.L. 1995) et en collaboration avec Lieven D'hulst : La traduction en France à l'Age classique (1996). Il anime le C.E.R.T.A., Centre de Recherche en Traductologie de l'Artois. Michel Brix est chef de travaux à la Faculté de Lettres et de Philosophie de Namur et chercheur au Centre Nerval de cette même université. Auteur de quatre ouvrages sur Nerval et de nombreux articles consacrés au XIXe siècle français ainsi qu'à la réception et à la traduction des auteurs grecs et latins en France ; éditeur de Nerval (dans les Oeuvres complètes dirigées par Jean Guillaume et Claude Pichois, Gallimard « Bibliothèque de la Pléiade », 19841993 , 3 tomes) et de Grétry (Namur et Louvain-la-Neuve, 1993 ; avec Yves Lenoir) ; collaborateur de l'entreprise Patrimoine littéraire européen (dir. Jean-Claude Polet, sept tomes parus de 1992 à 1995). Charles Coutel est maître de conférences à l'Université d'Artois. Il travaille sur le XVIIIe siècle français, et notamment sur Voltaire, Diderot et 406 NOTICES SUR LESAUTEURS Condorcet. Il a publié les Ecrits de Condorcet sur l'Instruction Publique(en collaboration avec C. Kintzler). Il a publié, en 1995, une anthologie, La République et l'Ecole, et en 1996 un ouvrage, Politique de Condorcet, chez Payot. Un ouvrage, Lumièresde l'Europe, est paru chez Ellipses* en 1998. Catherine Delesse est maître de conférences à l'Université d'Artois. Agrégée d'anglais, elle a soutenu en 1994 une thèse de doctorat en linguistiqueintitulée Image, texte et métaopération à l'université Paris III Sorbonne Nouvelle. Ses recherches portent notamment sur la relation image/langage dans le domaine de la bande dessinée et dans une optique contrastive français-anglais, ce qui l'a amenée à s'intéresser aux problèmes posés par la traduction de ce moyen d'expression. Elle s'intéresse également à l'exploitation pédagogique de cette relation image/langage dans le domaine grammatical. John Denton est maître de conférences en langue et linguistique anglaise à l'Université de Florence, en Italie. Il est coauteur d'un manuel de traduction universitaire, Translation Revisited/Ritorno alla traduzione (Florence, 1985) et l'auteur de nombreux articles sur la traduction à la Renaissance (portant plus particulièrement sur Plutarque/Amyot/North, les métaphores de la traduction, la...

Share