We cannot verify your location
Browse Book and Journal Content on Project MUSE
OR

Europe et traduction

Textes réunis par Michel Ballard

Publication Year: 1998

La traduction est un phénomène central pour l’Europe telle qu’elle est en train de se construire : elle assure les échanges entre états sans qu’une langue commune donne l’impression d’une hégémonie quelconque ou d’un abandon des identités nationales. Cet attachement à la notion d’identité tout en ménageant les échanges culturels est une constante de l’histoire européenne et ces échanges passées, fondés sur la traduction, font que la construction de l’Europe ne se réduit pas à la création d’une entité économique et politique : elle possède une dimension humaine et culturelle spécifique, qui lui donne son âme. Ce colloque a abordé ces deux aspects du rôle de la traduction en Europe : dans le passé et aujourd’hui comme facteur de découverte mutuelle et ferment culturel ; de manière plus spécifique aujourd’hui comme facteur d’équilibre et instrument de communication au sein des institutions. Le colloque a rassemblé des spécialistes de nombreux pays européens ou observateurs jetant un regard sur l’Europe. Les textes partent de la traduction en Irlande au Moyen Age pour aboutir aux traducteurs allemands de Roumanie au XIXe siècle. La dernière partie du colloque tente de faire le point sur divers aspects de la recherche en matière de traductologie ainsi que la formation des traducteurs.

Published by: University of Ottawa Press

Title Page, Copyright

pdf iconDownload PDF (157.7 KB)
 

read more

Présentation

pdf iconDownload PDF (90.5 KB)
pp. 9-

Ce volume réunit les Actes du colloque « Europe et traduction » qui s'est tenu à l'Université d'Artois les 21, 22 et 23 mars 1996 dans le cadre des activités du C.E.R.A.C.I. (Centre d'Etudes et de Recherches de l'Artois sur les Cultures et Intertextualités). ...

read more

« La traduction comme conscience linguistique et culturelle : quelques repères »

pdf iconDownload PDF (706.7 KB)
pp. 11-24

Il est significatif de la position centrale de la traduction dans un dispositif cohérent et réaliste d'enseignement moderne et humaniste qu'elle apparaisse aussi bien dans les études dites de français (ou de lettres modernes). La traduction n'y assume pas ce rôle utilitaire qu'on lui voit...

read more

« L'Homélie de Cambrai : écriture bilingue et traduction dans les milieux irlandais du VIIe siècle »

pdf iconDownload PDF (701.8 KB)
pp. 25-36

Dans la longue histoire de la formation de l'Europe, l'époque carolingienne tient une place de choix, en particulier à cause de la dimension culturelle de la politique de Charlemagne. Les historiens médiévaux et modernes ont surtout vanté le renouveau des arts et des lettres latines...

read more

« Some reflections on the history of medieval translation »

pdf iconDownload PDF (432.2 KB)
pp. 37-44

Interest in medieval translations is not new but fortunately, it has experienced significant growth in recent years. Below this interest lies a wide comprehension of literature (to which translation is not to be considered inferior), the need to explain texts from an extensive theory about intellectual production...

read more

« Sous l'invocation de William Tyndale : les Bibles de langues anglaise et écossaise »

pdf iconDownload PDF (753.6 KB)
pp. 45-57

II n'est pas rare que traduction et tradition s'opposent. Juifs et Musulmans préfèrent s'en tenir à la langue d'origine, l'hébreu et l'arabe étant ainsi considérés comme des langues sacrées. Jusqu'à la Bible de Jérusalem (1966), l'Eglise Catholique a de semblable façon «sacralisé» la Vulgate...

read more

« Quelques traductions d'Ovide en Espagne, depuis Alphonse X au siècle d'or ou des vertus de l'infidélité »

pdf iconDownload PDF (432.2 KB)
pp. 59-66

Dans mes recherches et dans mes travaux sur l'héritage de l'Antiquité et notamment sur la transmission des mythes tels qu'ils apparaissent dans la poésie lyrique du Siècle d'Or espagnol, j'ai pu prendre la mesure du rôle capital joué par les traductions et j'ai pu étudier leurs différents...

read more

« Renaissance Translation Strategies and the Manipulation of a Classical Text. Plutarch from Jacques Amyot to Thomas North »

pdf iconDownload PDF (628.6 KB)
pp. 67-78

It would be an exaggeration to say that personal value judgments and emphasis on primitive errors in the scholarly study of translation in a diachronic perspective are now entirely a thing of the past, even after the determined assault by the descriptively, (poly)systemically oriented adherents...

read more

« Le classicisme français face à l'Espagne »

pdf iconDownload PDF (626.6 KB)
pp. 79-89

Evoquer les rapports entre le Classicisme Français et l'Espagne pourrait sembler, au premier abord, relever du défi. On sait bien en effet que la grande époque de l'influence espagnole est celle du règne de Louis XIII. En revanche, la période classique a été le plus souvent définie...

read more

« Après l'Edit de Fontainebleau : le rôle culturel des Huguenots en Grande-Bretagne au XVIIIe siècle »

pdf iconDownload PDF (810.7 KB)
pp. 91-104

« La persécution religieuse chassa de France pasteurs, professeurs, écrivains (et) les obligea de se réfugier à Londres [...]. Un des effets les moins attendus de la Révocation de l'Edit de Nantes pourvoir l'Angleterre de toute une tribu d'intermédiaires, qui hâtèrent singulièrement...

read more

« Une 'mesure commune' des langues européennes à l'âge classique »

pdf iconDownload PDF (655.1 KB)
pp. 105-115

Sous l'influencee de la « vraie philosophie », on renonce peu à peu au cours du XVII siècle à l'espoir déraisonnable de retrouver la langue parfaite dans laquelle, dit-on, Adam nomma jadis les choses du monde ; car on se satisfait désormais d'assigner aux mots de toutes les langues...

read more

« La traduction de textes scientifiques français au XVIIIe siècle en Espagne. Quelques considérations sur la formation des vocabulaires scientifiques espagnols »

pdf iconDownload PDF (1.0 MB)
pp. 117-136

Dans cette communication, nous traiterons la question de la traduction des textes scientifiques français durant le XVIIIe siècle en Espagne et de ses conséquences pour les terminologies espagnoles. Deux domaines sont directement concernés : d'abord, la traduction elle-même...

read more

« Traduire l'Europe en France entre 1810 et 1840 »

pdf iconDownload PDF (1.4 MB)
pp. 137-157

Comment l'Europe fiit-elle perçue par la France au cours de la première moitié du XIXe siècle ? Vaste question, question séduisante aussi, qui exprime presque spontanément notre élan vers les synthèses élégantes et commodes. La poser, c'est peut-être aussi lui donner une légitimité...

read more

« Du panthéisme au surnaturalisme. Nerval traducteur de Gœthe »

pdf iconDownload PDF (668.3 KB)
pp. 159-170

La carrière littéraire de Nerval s'articule autour de ses quatre traductions du Faust de Gœthe. L'auteur n'a pas encore vingt ans quand paraît sa version de la première partie du drame allemand. L'ouvrage, qui sort de presse en novembre 1827, porte la date de 1828. ...

read more

« Les traductions hongroises de l'œuvre de Chateaubriand »

pdf iconDownload PDF (527.0 KB)
pp. 171-180

Je voudrais consacrer ma communication à Chateaubriand, écrivain dont la personnalité, la morale et l'œuvre, ont déterminé en Hongrie des stratégies spécifiques de réception (les auteurs français en effet ne sont pas seulement traduits mais aussi imités) qui ont varié selon les époques. ...

read more

« Getting translated : Nietzsche's Panama Canal »

pdf iconDownload PDF (686.6 KB)
pp. 181-192

"The great Panama Canal to France has been opened..." Thus wrote I Nietzsche to his friend Heinrich Kôselitz (Peter Gast) on 22 December 1888, jubilant at the prospect of having his works translated into French. The translations would be an opening of some importance, not just a contact...

read more

« La traduction du théâtre jacobéen en France à la fin du XIXe siècle, ou la découverte d'un 'océan de poésie' »

pdf iconDownload PDF (824.6 KB)
pp. 193-206

Le sujet que je me propose de traiter nécessite quelques éclaircissements d'ordre chronologique. En effet, il met en présence deux périodes historiques :...

read more

« Ernst Jünger, Sur les falaises de marbre - Quelques réflexions sur la traduction française d'un chef-d'œuvre de la littérature allemande »

pdf iconDownload PDF (656.3 KB)
pp. 207-219

En 1939, juste avant le début de la seconde guerre mondiale, l'écrivain allemand Ernst Jünger fit paraître un roman allégorique intitulé Auf den Marmorklippen. Ce récit hautement original, qui marque un sommet dans l'art de Jünger, fut interprété aussitôt comme une critique acerbe de l'hitlérisme. ...

read more

« Rudolf Borchardt (1877-1945) poète et traducteur plurilingue allemand»

pdf iconDownload PDF (853.2 KB)
pp. 221-235

R udolf Borchardt est parmi les traducteurs du XXe siècle tout à la fois l'un des plus complets, des plus productifs et des plus originaux1. Qu'il soit de nos jours presque tombé dans l'oubli, vient peut-être, précisément, de ces superlatifs. A sa manière, en effet, R. B. était « Europe et Traduction »2. ...

read more

« Médiation et culture minoritaire : les traducteurs allemands de Roumanie au XXe siècle »

pdf iconDownload PDF (545.8 KB)
pp. 237-245

Nés à la confluence de deux cultures et de deux mondes, les Allemands de Roumanie se distinguent des autres minorités de l'Est - Allemands des Sudètes, de Hongrie ou de la Volga - en ceci que leur littérature se double d'une immense œuvre de traduction établissant un lien...

read more

« La traduction comme Ethos européen : le cas de Paul Celan »

pdf iconDownload PDF (916.4 KB)
pp. 247-261

On peut célébrer l'Europe en traduction, Europe multilangagière, babelienne ou pentecôtiste selon les goûts, version langue sacrée ou version volapiik, avec optimisme et résolution. Ainsi Umberto Eco : « II faut placer notre espérance dans une Europe polyglotte. [...] Le problème de l'Europe...

read more

« Anthologies de régions d'Europe : un outil de découverte ? »

pdf iconDownload PDF (437.9 KB)
pp. 263-271

Dire d'une traduction qu'elle est un « outil de découverte », c'est presque une tautologie. La plupart du temps, c'est bien à cela que servent les traductions, donc les traducteurs, surtout, bien sûr, lorsqu'il s'agit de traduction littéraire. ...

read more

« La culture européenne telle qu'elle est représentée dans Les Aventures d'Astérix et la traduction anglaise de cette bande dessinée »

pdf iconDownload PDF (520.3 KB)
pp. 273-281

La série des Astérix a tout naturellement sa place dans un thème tel que « Europe et traduction » car les deux héros principaux de l'histoire se déplacent au fil de leurs aventures d'un pays à l'autre et la série a suscité un grand nombre de traductions. Nous prendrons néanmoins le mot...

read more

« Traduction juridique en Pologne : affrontement de deux mondes distincts »

pdf iconDownload PDF (609.7 KB)
pp. 283-293

La chute du communisme en Pologne, en 1989, a entraîné, par la force des choses, le changement du système socio-politique, économique et par conséquent juridique. Il est pourtant évident que de tels bouleversements ne peuvent pas se faire d'un jour à l'autre mais progressivement...

read more

« Mouvances eurolinguistiques. Cas de la Finlande »

pdf iconDownload PDF (587.8 KB)
pp. 295-304

L 'intégration européenne est une expérience grandeur nature du contact des langues. Passée il y a plus d'un an de 12 à 15 membres et de 9 à 11 langues, l'Union Européenne (U.E.) ne cesse d'avoir un effet de loupe sur le changement linguistique, sur les transferts linguistiques. ...

read more

« La recherche traductologique en Espagne. Une tentative de bilan provisoire 1985-1995 »

pdf iconDownload PDF (968.9 KB)
pp. 305-322

Sur les études de traduction et sa recherche en Espagne nous avons plusieurs aperçus de Julio-César Santoyo (1989 et 1991), Emilio Lorenzo (1989 et 1990) et Miguel-Angel Vega (1994). C'est surtout le premier qui donne un aperçu assez clair de l'état actuel de la recherche. ...

read more

« Mario Wandruszka ou la stylistique comparée dans une perspective européenne »

pdf iconDownload PDF (980.5 KB)
pp. 323-343

S'il est vrai que l'Europe est une grande Babel, l'amateur de littérature semble gâté en cette fin de vingtième siècle dans nos pays. Il peut goûter à de très nombreuses œuvres appartenant à des domaines linguistiques variés, dans des éditions unilingues ou bilingues. La plupart des chefs-d'œuvre...

read more

« Europe, traduction et spécificités culturelles »

pdf iconDownload PDF (754.7 KB)
pp. 345-358

La perspective qui est la mienne autour du thème « Europe et traduction » possède comme point de départ une série de questions étroitement liées que je résumerai en une seule formule : l'Europe a-t-elle modifié l'espace de la traduction ? Autrement dit, comme projet et comme aventure...

read more

« Le modèle de la traduction en Europe : réalités et potentialités »

pdf iconDownload PDF (619.0 KB)
pp. 359-369

La construction européenne a adopté le principe du multilinguisme et de la traduction au détriment d'une langue commune qui serait considérée comme réductrice.
La traduction sert donc l'unité d'une Europe pacifiée et démocratique qui préserve la diversité...

read more

« La formation des traducteurs pour l'Europe d'aujourd'hui et de demain »

pdf iconDownload PDF (586.9 KB)
pp. 371-381

Au printemps 1994, la floraison sur les panneaux d'affichage parisien d'images d'un train chargé de voitures, avec pour titre :...

read more

« La traduction littéraire : sa spécificité, son actualité, son avenir en Europe »

pdf iconDownload PDF (604.9 KB)
pp. 383-392

J'ai quelque trente minutes pour vous dresser le portrait-robot du traducteur littéraire européen actuel. Pour dresser un portrait-robot, me direz-vous, il faut avoir aperçu la créature. Je voyage assez bien, et de par mes fonctions, je fréquente un très grand nombre de traducteurs littéraires, régulièrement. ...

read more

« L'Europe comme traduction »

pdf iconDownload PDF (605.5 KB)
pp. 393-402

II nous faut partir d'un paradoxe initial : toute traduction entend abolir mais en même temps maintenir l'altérité et la diversité des langues et des cultures. Mais toute traduction peut esquiver ou bien affronter ce paradoxe. ...

Notices sur les auteurs

pdf iconDownload PDF (578.2 KB)
pp. 403-413

Table Des Matieres [Table of Contents]

pdf iconDownload PDF (224.6 KB)
pp. 415-417


E-ISBN-13: 9782760315891
E-ISBN-10: 2760315894
Print-ISBN-13: 9782760304710
Print-ISBN-10: 276030471X

Page Count: 424
Publication Year: 1998

Series Title: Collection Regards sur la traduction